Текст 35

ভুক্তি-মুক্তি-সিদ্ধিকামী ‘সুবুদ্ধি’ যদি হয় ।
গাঢ়-ভক্তিযোগে তবে কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ৩৫ ॥
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ ’субуддхи’ йади хайа
га̄д̣ха-бхакти-йоге табе кр̣шн̣ере бхаджайа
бхукти — материального наслаждения; мукти — безличного освобождения; сиддхи — обретения мистических сил; ка̄мӣ — желающие; су — действительно разумные; йади — если; хайа — он есть; га̄д̣ха — ревностного; бхакти — (при помощи) преданного служения; табе — тогда; кр̣шн̣ере — поклоняется Господу Кришне.

Перевод:

«Из-за дурного общения живое существо жаждет материального счастья, стремится к освобождению [растворению в безличном аспекте Господа] или занимается мистической йогой ради достижения материального могущества. Если такой человек становится по-настоящему разумным, он обращается к сознанию Кришны, ревностно служа Господу Шри Кришне».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

অকামঃ সর্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ।
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্‌ ॥ ৩৬ ॥
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
ака̄мах̣ — чистый преданный, не желающий материального наслаждения; сарва — тот, чьим материальным желаниям нет конца; ва̄ — или; мокша — тот, кто желает раствориться в бытии Брахмана; уда̄ра — будучи очень разумным; тӣврен̣а — твердо; бхакти — посредством преданного служения; йаджета — должен поклоняться; пурушам — личности; парам — верховной.

Перевод:

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

Текст 37

অন্যকামী যদি করে কৃষ্ণের ভজন ।
না মাগিতেহ কৃষ্ণ তারে দেন স্ব-চরণ ॥ ৩৭ ॥
анйа-ка̄мӣ йади каре кр̣шн̣ера бхаджана
на̄ ма̄гитеха кр̣шн̣а та̄ре дена сва-чаран̣а
анйа — тот, кто желает множества других вещей; йади — если; каре — исполняет; кр̣шн̣ера — преданное служение Господу Кришне; на̄ — не прося; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄ре — ему; дена — дарует; сва — прибежище Своих лотосных стоп.

Перевод:

«Если те, кто жаждет материального счастья или мечтает раствориться в бытии Абсолютной Истины, начнут с любовью служить Господу, они тут же окажутся у лотосных стоп Кришны, хоть и не просили об этом. Такова милость Кришны».

Комментарий:

[]