Текст 34

সকৃদেব প্রপন্নো যস্তবাস্মীতি চ যাচতে ।
অভয়ং সর্বদা তস্মৈ দদাম্যেতদ্‌ব্রতং মম ॥ ৩৪ ॥
сакр̣д эва прапанно йас
тава̄смӣти ча йа̄чате
абхайам̇ сарвада̄ тасмаи
дада̄мй этад вратам̇ мама
сакр̣т — лишь однажды; эва — наверняка; прапаннах̣ — предавшись; йах̣ — любой, кто; тава — Твой; асми — я есть; ити — так; ча — тоже; йа̄чате — молится; абхайам — бесстрашный; сарвада̄ — всегда; тасмаи — ему; дада̄ми — Я приношу; этат — этот; вратам — обет; мама — Мой.

Перевод:

„Вот Мой обет: если человек хотя бы однажды всерьез отдаст себя Мне со словами: „Мой дорогой Господь, с этого дня я Твой“ — и будет молить Меня о бесстрашии, Я без промедления избавлю его от всех страхов. С этой минуты он постоянно будет в безопасности“.

Комментарий:

Этот стих (Рамаяна, Юддха-кханда, 18.33) произнес Господь Рамачандра.
Следующие материалы:

Текст 35

ভুক্তি-মুক্তি-সিদ্ধিকামী ‘সুবুদ্ধি’ যদি হয় ।
গাঢ়-ভক্তিযোগে তবে কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ৩৫ ॥
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ ’субуддхи’ йади хайа
га̄д̣ха-бхакти-йоге табе кр̣шн̣ере бхаджайа
бхукти — материального наслаждения; мукти — безличного освобождения; сиддхи — обретения мистических сил; ка̄мӣ — желающие; су — действительно разумные; йади — если; хайа — он есть; га̄д̣ха — ревностного; бхакти — (при помощи) преданного служения; табе — тогда; кр̣шн̣ере — поклоняется Господу Кришне.

Перевод:

«Из-за дурного общения живое существо жаждет материального счастья, стремится к освобождению [растворению в безличном аспекте Господа] или занимается мистической йогой ради достижения материального могущества. Если такой человек становится по-настоящему разумным, он обращается к сознанию Кришны, ревностно служа Господу Шри Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 36

অকামঃ সর্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ।
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্‌ ॥ ৩৬ ॥
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
ака̄мах̣ — чистый преданный, не желающий материального наслаждения; сарва — тот, чьим материальным желаниям нет конца; ва̄ — или; мокша — тот, кто желает раствориться в бытии Брахмана; уда̄ра — будучи очень разумным; тӣврен̣а — твердо; бхакти — посредством преданного служения; йаджета — должен поклоняться; пурушам — личности; парам — верховной.

Перевод:

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).