Текст 32

বিলজ্জমানয়া যস্য স্থাতুমীক্ষাপথেঽমুয়া ।
বিমোহিতা বিকত্থন্তে মমাহমিতি দুর্ধিয়ঃ ॥ ৩২ ॥
виладжджама̄найа̄ йасйа
стха̄тум ӣкша̄-патхе ’муйа̄
вимохита̄ викаттханте
мама̄хам ити дурдхийах̣
виладжджама̄найа̄ — сгорая от стыда; йасйа — перед кем; стха̄тум — оставаться; ӣкша̄ — пред взором; амуйа̄ — той (майей); вимохита̄х̣ — сбитые с толку; викаттханте — похваляются; мама — мое; ахам — я; ити — так; дурдхийах̣ — со слабым разумом.

Перевод:

„Внешняя иллюзорная энергия Кришны, называемая майей, стыдится предстать перед Кришной, так же как тьме становится стыдно, когда восходит солнце. Однако эта майя вводит в заблуждение неудачливых людей, у которых нет разума. Под ее влиянием они с гордостью заявляют, что материальный мир принадлежит им и существует исключительно ради их удовольствия“.

Комментарий:

Весь мир пребывает в заблуждении, ибо все люди думают: «Это моя земля»; «Америка — моя страна»; «Индия — моя». Не понимая истинной ценности жизни, они думают, что материальное тело и земля, где это тело родилось, — самое важное на свете. Именно этот принцип лежит в основе национализма, социализма и коммунизма. Но такой образ мыслей, который только вводит людей в заблуждение, — не что иное, как идиотизм. Он порожден тьмой майи. Однако, как только человек осознаёт Кришну, он тут же освобождается от подобных заблуждений. Этот стих взят из «Шримад-Бхагаватам» (2.5.13). Есть в «Шримад-Бхагаватам» другой стих, иллюстрирующий то же самое (2.7.47):
ш́аш́ват праш́а̄нтам абхайам̇ пратибодха-ма̄трам̇
ш́уддхам̇ самам̇ сад-асатах̣ парама̄тма-таттвам
ш́абдо на йатра пуру-ка̄ракава̄н крийа̄ртхо
ма̄йа̄ параитй абхимукхе ча виладжджама̄на̄
тад ваи падам̇ бхагаватах̣ парамасйа пум̇со
брахмети йад видур аджасра-сукхам̇ виш́окам
«То, что постигается как Абсолютный Брахман, исполнено безграничного блаженства, не омраченного скорбью. В конечном счете это и есть верховный наслаждающийся, Личность Бога. Он всегда безмятежен и не ведает страха. В отличие от материи, Он целиком состоит из сознания. Безукоризненно чистый и свободный от материальной двойственности, Он является высшей изначальной причиной всех причин и следствий. В Нем отсутствуют жертвоприношения, совершаемые во имя наслаждения их плодами, и в Нем нет места иллюзорной энергии».
Рассматриваемый стих произносит Господь Брахма в ответ на вопрос великого мудреца Нарады. Нарада был удивлен, увидев Брахму погруженным в медитацию, ибо медитация подразумевает, что существует некто более великий, чем сам Брахма, творец вселенной. Отвечая на вопрос великого мудреца Нарады, Господь Брахма описал в этом стихе положение майи и введенных в заблуждение живых существ.
Следующие материалы:

Текст 33

‘কৃষ্ণ, তোমার হঙ’ যদি বলে একবার ।
মায়াবন্ধ হৈতে কৃষ্ণ তারে করে পার ॥ ৩৩ ॥
’кр̣шн̣а, тома̄ра хан̇а’ йади бале эка-ба̄ра
ма̄йа̄-бандха хаите кр̣шн̣а та̄ре каре па̄ра
кр̣шн̣а — о мой Господь Кришна; тома̄ра — я Твой; йади — если; бале — кто нибудь скажет; эка — однажды; ма̄йа̄ — от оков обусловленного существования; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄ре — его; каре — освобождает.

Перевод:

«Стоит человеку хоть раз серьезно и искренне произнести: „Мой дорогой Господь Кришна, я долгие годы жил в материальном мире, забыв Тебя, однако сейчас я предаюсь Тебе. Я Твой искренний и верный слуга. Пожалуйста, займи меня служением Тебе,“ — и он будет немедленно освобожден от оков майи».

Комментарий:

[]

Текст 34

সকৃদেব প্রপন্নো যস্তবাস্মীতি চ যাচতে ।
অভয়ং সর্বদা তস্মৈ দদাম্যেতদ্‌ব্রতং মম ॥ ৩৪ ॥
сакр̣д эва прапанно йас
тава̄смӣти ча йа̄чате
абхайам̇ сарвада̄ тасмаи
дада̄мй этад вратам̇ мама
сакр̣т — лишь однажды; эва — наверняка; прапаннах̣ — предавшись; йах̣ — любой, кто; тава — Твой; асми — я есть; ити — так; ча — тоже; йа̄чате — молится; абхайам — бесстрашный; сарвада̄ — всегда; тасмаи — ему; дада̄ми — Я приношу; этат — этот; вратам — обет; мама — Мой.

Перевод:

„Вот Мой обет: если человек хотя бы однажды всерьез отдаст себя Мне со словами: „Мой дорогой Господь, с этого дня я Твой“ — и будет молить Меня о бесстрашии, Я без промедления избавлю его от всех страхов. С этой минуты он постоянно будет в безопасности“.

Комментарий:

Этот стих (Рамаяна, Юддха-кханда, 18.33) произнес Господь Рамачандра.