Текст 29
Оригинал:
জ্ঞানী জীবন্মুক্তদশা পাইনু করি’ মানে ।
বস্তুতঃ বুদ্ধি ‘শুদ্ধ’ নহে কৃষ্ণভক্তি বিনে ॥ ২৯ ॥
বস্তুতঃ বুদ্ধি ‘শুদ্ধ’ নহে কৃষ্ণভক্তি বিনে ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄нӣ джӣван-мукта-даш́а̄ па̄ину кари’ ма̄не
вастутах̣ буддхи ‘ш́уддха’ нахе кр̣шн̣а-бхакти вине
вастутах̣ буддхи ‘ш́уддха’ нахе кр̣шн̣а-бхакти вине
Синонимы:
джн̃а̄нӣ — философы, погруженные в умозрительные рассуждения; джӣван — освобождения, обретаемого уже в этом теле; па̄ину — я получил; кари’ — беря; ма̄не — считают; вастутах̣ — на самом деле; буддхи — сознание; ш́уддха — очищено; нахе — не; кр̣шн̣а — без преданного служения Кришне.
Перевод:
«Есть множество философов [гьяни], принадлежащих к школе майявады. Они заняты умозрительными рассуждениями и, считая себя освобожденными, величают себя Нараяной. Однако сознание их остается нечистым, пока они не обращаются к преданному служению Кришне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: