16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 22.28

য এষাং পুরুষং সাক্ষাদাত্মপ্রভবমীশ্বরম্‌ ।
ন ভজন্ত্যবজানন্তি স্থানাদ্‌ভ্রষ্টাঃ পতন্ত্যধঃ ॥ ২৮ ॥
йа эша̄м̇ пурушам̇ са̄кша̄д-а̄тма-прабхавам ӣш́варам
на бхаджантй аваджа̄нанти
стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣
йе — любой, кто; эша̄м — из этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховной Личности Бога; са̄кша̄т — непосредственно; а̄тма-прабхавам — источнику всех; ӣш́варам — верховному повелителю; на — не; бхаджанти — поклоняется; аваджа̄нанти — или пренебрегает; стха̄на̄т — со своего положения; бхрашт̣а̄х̣ — будучи падшими; патанти — падают; адхах̣ — вниз, в адские условия.

Перевод:

„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.
Следующие материалы:
জ্ঞানী জীবন্মুক্তদশা পাইনু করি’ মানে ।
বস্তুতঃ বুদ্ধি ‘শুদ্ধ’ নহে কৃষ্ণভক্তি বিনে ॥ ২৯ ॥
джн̃а̄нӣ джӣван-мукта-даш́а̄ па̄ину кари’ ма̄не
вастутах̣ буддхи ‘ш́уддха’ нахе кр̣шн̣а-бхакти вине
джн̃а̄нӣ — философы, погруженные в умозрительные рассуждения; джӣван-мукта-даш́а̄ — освобождения, обретаемого уже в этом теле; па̄ину — я получил; кари’ — беря; ма̄не — считают; вастутах̣ — на самом деле; буддхи — сознание; ш́уддха — очищено; нахе — не; кр̣шн̣а-бхакти-вине — без преданного служения Кришне.

Перевод:

«Есть множество философов [гьяни], принадлежащих к школе майявады. Они заняты умозрительными рассуждениями и, считая себя освобожденными, величают себя Нараяной. Однако сознание их остается нечистым, пока они не обращаются к преданному служению Кришне».
যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ৩০ ॥
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-ма̄нинах̣ — кто мнит себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бха̄ва̄т — без преданности; авиш́уддха-буддхайах̣ — чей разум не очищен; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам-падам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосоподобным стопам.

Перевод:

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровым аскезам восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».