ча̄ри-варн̣а-а̄ш́рамӣ — приверженцы разделения общества на четыре сословия и четыре уклада духовной жизни; йади — если; кр̣шн̣а — Господу Кришне; на̄хи — не; бхадже — служат; сва-карма-карите — исполняя предписанные обязанности; се — такой человек; раураве — в адских условиях; пад̣и’ — падая; мадже — погрязает.
Перевод:
«Последователи системы варнашрамы следуют принципам, регламентирующим жизнь четырех сословий [брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр] и четырех духовных укладов [брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси]. Однако, даже если человек исполняет обязанности, предписанные для этих сословий и укладов, но не занят трансцендентным служением Кришне, он неминуемо окажется в адских условиях материального существования».
Комментарий:
Можно быть брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, можно безукоризненно следовать всем духовным принципам, установленным для брахмачари, грихастх, ванапрастх или санньяси, но в конце концов все равно оказаться в адских условиях, если не стать преданным. Не пробудив своего дремлющего сознания Кришны, невозможно по-настоящему возвыситься. Одного следования правилам варнашрама-дхармы недостаточно, чтобы достичь высшего совершенства. Это подтверждается в двух следующих стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.2–3).
мукха — рта; ба̄ху — рук; ӯру — живота; па̄дебхйах̣ — из ног; пурушасйа — Верховной Личности; а̄ш́рамаих̣ — различные духовные уклады; саха — вместе с; чатва̄рах̣ — четырьмя; джаджн̃ире — появились; варн̣а̄х̣ — сословиями; гун̣аих̣ — с соответствующими качествами; випра-а̄дайах̣ — брахманы и т. д; пр̣тхак — по отдельности.
Перевод:
„Изо рта Брахмы появилось сословие брахманов. Из рук его появились кшатрии, из живота — вайшьи, а из ног — шудры. Эти четыре сословия вместе с четырьмя духовными укладами [брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса] составляют человеческое общество во всей его полноте“.
йе — любой, кто; эша̄м — из этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховной Личности Бога; са̄кша̄т — непосредственно; а̄тма-прабхавам — источнику всех; ӣш́варам — верховному повелителю; на — не; бхаджанти — поклоняется; аваджа̄нанти — или пренебрегает; стха̄на̄т — со своего положения; бхрашт̣а̄х̣ — будучи падшими; патанти — падают; адхах̣ — вниз, в адские условия.
Перевод:
„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».