Текст 24

‘কৃষ্ণ-নিত্যদাস’ — জীব তাহা ভুলি’ গেল ।
এই দোষে মায়া তার গলায় বান্ধিল ॥ ২৪ ॥
‘кр̣шн̣а-нитйа-да̄са’ — джӣва та̄ха̄ бхули’ гела
эи доше ма̄йа̄ та̄ра гала̄йа ба̄ндхила
кр̣шн̣а — вечный слуга Кришны; джӣва — живое существо; та̄ха̄ — то; бхули’ — забывшее; гела — ушло; эи — из за этого порока; ма̄йа̄ — материальная энергия; та̄ра — его; гала̄йа — за шею; ба̄ндхила — привязала.

Перевод:

«Живое существо за шею привязано цепью майи, поскольку забыло, что оно — вечный слуга Кришны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

তাতে কৃষ্ণ ভজে, করে গুরুর সেবন ।
মায়াজাল ছুটে, পায় কৃষ্ণের চরণ ॥ ২৫ ॥
та̄те кр̣шн̣а бхадже, каре гурура севана
ма̄йа̄-джа̄ла чхут̣е, па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а
та̄те — поэтому; кр̣шн̣а — если человек поклоняется Господу Кришне; каре — исполняет; гурура — служение своему духовному учителю; ма̄йа̄ — высвобождается из пут майи; кр̣шн̣ера — прибежище подобных лотосу стоп Кришны.

Перевод:

«Если обусловленная душа преданно служит Господу, одновременно выполняя волю своего духовного учителя и служа ему, она может выпутаться из сетей майи и найти прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий:

Каждое живое существо является вечным слугой Кришны. Это несомненный факт. Под влиянием майи, которая заставляет каждого уверовать в материальное счастье, эта истина забывается. Введенный в заблуждение майей человек думает, что единственное, к чему надо стремиться, — это материальное счастье. Такое материальное сознание подобно цепи на шее обусловленной души. Пока душа не откажется от этих представлений, она не сможет выпутаться из сетей майи. Однако, если по милости Кришны человек встретит настоящего духовного учителя, примет его руководство и станет служить ему, вовлекая другие обусловленные души в служение Господу, он со временем обретет освобождение и найдет прибежище у Господа Шри Кришны.

Текст 26

চারি বর্ণাশ্রমী যদি কৃষ্ণ নাহি ভজে ।
স্বকর্ম করিতে সে রৌরবে পড়ি’ মজে ॥ ২৬ ॥
ча̄ри варн̣а̄ш́рамӣ йади кр̣шн̣а на̄хи бхадже
сва-карма карите се раураве пад̣и’ мадже
ча̄ри — приверженцы разделения общества на четыре сословия и четыре уклада духовной жизни; йади — если; кр̣шн̣а — Господу Кришне; на̄хи — не; бхадже — служат; сва — исполняя предписанные обязанности; се — такой человек; раураве — в адских условиях; пад̣и’ — падая; мадже — погрязает.

Перевод:

«Последователи системы варнашрамы следуют принципам, регламентирующим жизнь четырех сословий [брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр] и четырех духовных укладов [брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси]. Однако, даже если человек исполняет обязанности, предписанные для этих сословий и укладов, но не занят трансцендентным служением Кришне, он неминуемо окажется в адских условиях материального существования».

Комментарий:

Можно быть брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, можно безукоризненно следовать всем духовным принципам, установленным для брахмачари, грихастх, ванапрастх или санньяси, но в конце концов все равно оказаться в адских условиях, если не стать преданным. Не пробудив своего дремлющего сознания Кришны, невозможно по-настоящему возвыситься. Одного следования правилам варнашрама-дхармы недостаточно, чтобы достичь высшего совершенства. Это подтверждается в двух следующих стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.2–3).