Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 22.18
Оригинал:
এই সব সাধনের অতি তুচ্ছ বল ।
কৃষ্ণভক্তি বিনা তাহা দিতে নারে ফল ॥ ১৮ ॥
কৃষ্ণভক্তি বিনা তাহা দিতে নারে ফল ॥ ১৮ ॥
Транскрипция:
эи саба са̄дханера ати туччха бала
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ та̄ха̄ дите на̄ре пхала
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ та̄ха̄ дите на̄ре пхала
Синонимы:
эи-саба — всех этих; са̄дханера — методов достижения духовных целей; ати — очень; туччха — незначительна; бала — сила; кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Господу Кришне; вина̄ — без; та̄ха̄ — все эти; дите — даровать; на̄ре — не способны; пхала — желаемый результат
Перевод:
«Без преданного служения все прочие методы духовного самоосознания бессильны и ничего из себя не представляют. Пока человек не обратится к преданному служению Господу Кришне, гьяна и йога не принесут ему желаемого результата».
Комментарий:
В ведических писаниях иногда можно встретить утверждения о важности обрядовой деятельности, умозрительных рассуждений или мистической йоги. Люди склонны применять эти методы, однако без кришна-бхакти, преданного служения, они не приносят желаемого результата. Иными словами, истинный результат — это пробуждение дремлющей любви к Кришне. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) утверждается:
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
«Высшим делом (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным». Ни карма, ни гьяна, ни йога не способны пробудить любовь к Богу. Человек должен обратиться к преданному служению Господу, и, по мере того как в нем будет развиваться склонность к преданному служению, он будет утрачивать интерес ко всем прочим так называемым достижениям. Махараджа Дхрува начал заниматься мистической йогой, чтобы увидеть Господа, однако, когда у него пробудился интерес к преданному служению, он осознал, что ни карма, ни гьяна, ни йога не дали ему ничего ценного.
Следующие материалы:
Оригинал:
নৈষ্কর্ম্যমপ্যচ্যুতভাব-বর্জিতং
ন শোভতে জ্ঞানমলং নিরঞ্জনম্ ।
কুতঃ পুনঃ শশ্বদভদ্রমীশ্বরে
ন চার্পিতং কর্ম যদপ্যকারণম্ ॥ ১৯ ॥
ন শোভতে জ্ঞানমলং নিরঞ্জনম্ ।
কুতঃ পুনঃ শশ্বদভদ্রমীশ্বরে
ন চার্পিতং কর্ম যদপ্যকারণম্ ॥ ১৯ ॥
Транскрипция:
наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам
Синонимы:
наишкармйам — действие, которое не приводит к наслаждениям; апи — хотя и; ачйута-бха̄ва — преданного служения Верховной Личности Бога; варджитам — лишенное; на — не; ш́обхате — выглядит красиво; джн̃а̄нам — умозрительное знание; алам — в высшей степени; ниран̃джанам — свободное от материального осквернения; кутах̣ — насколько меньше; пунах̣ — снова; ш́аш́ват — всегда (во время практики и по достижению цели); абхадрам — неблагоприятное; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; на — не; ча — также; арпитам — посвященная; карма — деятельность; йат — которая; апи — хотя; ака̄ран̣ам — беспричинна
Перевод:
„Чистое знание, свободное от любого материального осквернения и привязанности к материи, непривлекательно, если не посвящено Верховной Личности Бога [Кришне]. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу? Как можно считать ее привлекательной?“
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12). Даже написав множество ведических книг, Вьясадева пребывал в мрачном настроении. Его духовный учитель, Нарададева, объяснил Вьясадеве, что тот станет по-настоящему счастлив лишь тогда, когда опишет деяния Верховной Личности Бога. К тому времени Шрила Вьясадева уже составил разделы Вед, посвященные карма-канде и гьяна-канде, однако он ничего не написал об упасана-канде, или бхакти. Духовный учитель Вьясадевы, Нарада, отчитал его и посоветовал описать деяния Верховной Личности Бога. Поэтому Вьясадева приступил к созданию «Шримад-Бхагаватам».
Оригинал:
তপস্বিনো দানপরা যশস্বিনো
মনস্বিনো মন্ত্রবিদঃ সুমঙ্গলাঃ ।
ক্ষেমং ন বিন্দন্তি বিনা যদর্পণং
তস্মৈ সুভদ্রশ্রবসে নমো নমঃ ॥ ২০ ॥
মনস্বিনো মন্ত্রবিদঃ সুমঙ্গলাঃ ।
ক্ষেমং ন বিন্দন্তি বিনা যদর্পণং
তস্মৈ সুভদ্রশ্রবসে নমো নমঃ ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
тапасвино да̄на-пара̄ йаш́асвино
манасвино мантра-видах̣ суман̇гала̄х̣
кшемам̇ на винданти вина̄ йад-арпан̣ам̇
тасмаи субхадра-ш́равасе намо намах̣
манасвино мантра-видах̣ суман̇гала̄х̣
кшемам̇ на винданти вина̄ йад-арпан̣ам̇
тасмаи субхадра-ш́равасе намо намах̣
Синонимы:
тапасвинах̣ — те, кто посвящает себя суровым аскетическим подвигам и покаянию; да̄на-пара̄х̣ — те, кто раздает свое имущество; йаш́асвинах̣ — те, кто славится в обществе; манасвинах̣ — те, кто посвятил свою жизнь умозрительным рассуждениям или медитации; мантра-видах̣ — те, кто искусен в декламации ведических гимнов; су-ман̇гала̄х̣ — очень благоприятный; кшемам — истинное, вечное благо; на — не; винданти — достигают; вина̄ — без; йат-арпан̣ам — посвящения Ему (Всевышнему); тасмаи — Верховной Личности Бога; су-бхадра-ш́равасе — рассказы о котором несут благо всем; намах̣-намах̣ — я снова и снова в почтении кланяюсь
Перевод:
„Никто не способен достичь успеха в своей благочестивой деятельности, если не посвящает эту деятельность служению Верховной Личности Бога: ни те, кто подвергает себя суровой аскезе и покаянию; ни те, кто щедро раздает свои богатства; ни те, кто прославился добрыми поступками; ни те, кто посвятил себя медитации и умозрительным рассуждениям, ни даже те, кто достиг совершенства в декламации ведических мантр. Поэтому я снова и снова в почтении склоняюсь перед Верховным Господом, рассказы о котором несут благо каждому“.
Комментарий:
Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.17).