Текст 161

দাস-সখা-পিত্রাদি-প্রেয়সীর গণ ।
রাগমার্গে নিজ-নিজ-ভাবের গণন ॥ ১৬১ ॥
да̄са-сакха̄-питра̄ди-прейасӣра ган̣а
ра̄га-ма̄рге ниджа-ниджа-бха̄вера ган̣ана
да̄са — слуги; сакха̄ — друзья; питр̣ — родители; прейасӣра — возлюбленные; ра̄га — на пути спонтанного любовного служения; ниджа — по своему выбору; бха̄вера — экстаза; ган̣ана — считаются принадлежащими.

Перевод:

«У Кришны много разных преданных — слуги, друзья, родители, возлюбленные. Преданные, находящиеся по своему выбору в одном из этих настроений спонтанной любви, считаются идущими по пути спонтанного любовного служения».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 162

ন কর্হিচিন্মৎপরাঃ শান্তরূপে
নঙ্ক্ষ্যন্তি নো মেঽনিমিষো লেঢ়ি হেতিঃ ।
যেষামহং প্রিয় আত্মা সুতশ্চ
সখা গুরুঃ সুহৃদো দৈবমিষ্টম্‌ ॥ ১৬২ ॥
на кархичин мат-пара̄х̣ ш́а̄нта-рӯпе
нан̇кшйанти но ме ’нимишо лед̣хи хетих̣
йеша̄м ахам̇ прийа а̄тма̄ суташ́ ча
сакха̄ гурух̣ сухр̣до даивам ишт̣ам
на — не; кархичит — в любое время; мат — Мои преданные; ш́а̄нта — о мать, само спокойствие; нан̇кшйанти — рассеются; но — и не; ме — Мой; анимишах̣ — время; лед̣хи — стирает (уничтожает); хетих̣ — оружие; йеша̄м — кому; ахам — Я; прийах̣ — дорог; а̄тма̄ — Высшая Душа; сутах̣ — сын; ча — и; сакха̄ — друг; гурух̣ — духовный учитель; сухр̣дах̣ — доброжелатель; даивам — Божество; ишт̣ам — избранное.

Перевод:

„О матушка Моя, Девахути, олицетворенное спокойствие! Мое оружие, диск времени, никогда не поражает тех, кому Я очень дорог, — тех, для кого Я Сверхдуша, сын, друг, духовный учитель, доброжелатель, объект поклонения и желанная цель. Поскольку преданные вечно привязаны ко Мне, силы времени не властны над ними“.

Комментарий:

Эти слова, сказанные Капиладевой Своей матери Девахути, вошли в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.38). Капиладева учил Свою мать науке санкхья-йоги, но в этом стихе говорится о важности бхакти-йоги. Позднее атеисты создали подделку под санкхья-йогу; основоположником их системы является другой Капиладева — Риши Капиладева.

Текст 163

পতিপুত্রসুহৃদ্‌ভ্রাতৃ পিতৃবন্মিত্রবদ্ধরিম্ ।
যে ধ্যায়ন্তি সদোদ্‌যুক্তাস্তেভ্যোঽপীহ নমো নমঃ ॥ ১৬৩ ॥
пати-путра-сухр̣д-бхра̄тр̣
питр̣ван митравад дхарим
йе дхйа̄йанти садодйукта̄с
тебхйо ’пӣха намо намах̣
пати — муж; путра — сын; сухр̣т — друг; бхра̄тр̣ — брат; питр̣ — отец; ват — как о; митра — близкий друг; ват — как о; харим — о Верховной Личности Бога; йе — все, кто; дхйа̄йанти — размышляют; сада̄ — всегда; удйукта̄х̣ — с горячей готовностью; тебхйах̣ — им; апи — также; иха — здесь; намах̣ — почтительные поклоны снова и снова.

Перевод:

„Снова и снова я в почтении склоняюсь перед теми, кто всегда с радостью размышляет о Верховной Личности Бога как о своем муже, сыне, доброжелателе, брате, отце или близком друге“.

Комментарий:

Этот стих тоже вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.308).