Текст 156-157
Оригинал:
‘মনে’ নিজ-সিদ্ধদেহ করিয়া ভাবন ।
রাত্রি-দিনে করে ব্ৰজে কৃষ্ণের সেবন ॥ ১৫৭ ॥
বাহ্য, অন্তর, — ইহার দুই ত’ সাধন ।
‘বাহ্যে’ সাধক-দেহে করে শ্রবণ-কীর্তন ॥ ১৫৬ ॥
রাত্রি-দিনে করে ব্ৰজে কৃষ্ণের সেবন ॥ ১৫৭ ॥
বাহ্য, অন্তর, — ইহার দুই ত’ সাধন ।
‘বাহ্যে’ সাধক-দেহে করে শ্রবণ-কীর্তন ॥ ১৫৬ ॥
Транскрипция:
ба̄хйа, антара, — иха̄ра дуи та’ са̄дхана
‘ба̄хйе’ са̄дхака-дехе каре ш́раван̣а-кӣртана
‘мане’ ниджа-сиддха-деха карийа̄ бха̄вана
ра̄три-дине каре врадже кр̣шн̣ера севана
‘ба̄хйе’ са̄дхака-дехе каре ш́раван̣а-кӣртана
‘мане’ ниджа-сиддха-деха карийа̄ бха̄вана
ра̄три-дине каре врадже кр̣шн̣ера севана
Синонимы:
ба̄хйа — внешне; антара — внутренне; иха̄ра — этой спонтанной любви к Богу; дуи — два; та’ — в самом деле; са̄дхана — такой метод исполнения; ба̄хйе — внешне; са̄дхака — телом возвышенного преданного; каре — совершает; ш́раван̣а — слушание и воспевание; мане — умом; ниджа — о собственном; сиддха — вечном теле, или вечном духовном положении; карийа̄ — размышляя; ра̄три — ночь и день; каре — совершает; врадже — во Вриндаване; кр̣шн̣ера — Господу Кришне; севана — служение.
Перевод:
«Практика рагануга-бхакти делится на внешнюю и внутреннюю. Осознав себя, зрелый преданный внешне ведет себя как неофит, то есть соблюдает все правила шастр, особенно те, что касаются слушания и воспевания. Но в мыслях, в своем изначальном, чистом состоянии, полностью сознавая свое вечное призвание, он служит Кришне во Вриндаване особым, только ему присущим способом. Он занят этим служением круглые сутки, день и ночь».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: