Текст 155
Оригинал:
তত্তদ্ভাবাদিমাধুর্যে শ্রুতে ধীর্যদপেক্ষতে ।
নাত্র শাস্ত্রং ন যুক্তিঞ্চ তল্লোভোৎপত্তিলক্ষণম্ ॥ ১৫৫ ॥
Транскрипция:
тат-тад-бха̄ва̄ди-ма̄дхурйе
ш́руте дхӣр йад апекшате
на̄тра ш́а̄страм̇ на йуктим̇ ча
тал лобхотпатти-лакшан̣ам
Синонимы:
тат — соответствующая; бха̄ва — сладость любовных настроений (а именно шанта расы, дасья расы, сакхья расы, ватсалья расы и мадхурья расы) обитателей Вриндавана; ш́руте — когда слышит; дхӣх̣ — разум; йат — который; апекшате — зависит от; на — не; атра — здесь; ш́а̄страм — богооткровенных писаний; на — не; йуктим — от логики и аргументов; ча — также; тат — то; лобха — из горячего желания идти по стопам; утпатти — признак пробуждения.
Перевод:
„Когда возвышенный, зрелый преданный слышит о том, как преданные Вриндавана служат Кришне, наслаждаясь вкусами шанты, дасьи, сакхьи, ватсальи и мадхурьи, он чувствует склонность делать то же самое. Конкретные проявления их бхакти привлекают его разум. Такой преданный начинает испытывать неодолимое желание служить Кришне в конкретных отношениях с Ним. Когда такое желание пробуждается, разум человека перестает опираться на наставления шастр [богооткровенных писаний], их логику и аргументацию“.
Комментарий:
Этот стих тоже вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.292).
Следующие материалы:
Текст 156-157
Оригинал:
‘মনে’ নিজ-সিদ্ধদেহ করিয়া ভাবন ।
রাত্রি-দিনে করে ব্ৰজে কৃষ্ণের সেবন ॥ ১৫৭ ॥
বাহ্য, অন্তর, — ইহার দুই ত’ সাধন ।
‘বাহ্যে’ সাধক-দেহে করে শ্রবণ-কীর্তন ॥ ১৫৬ ॥
Транскрипция:
ба̄хйа, антара, — иха̄ра дуи та’ са̄дхана
‘ба̄хйе’ са̄дхака-дехе каре ш́раван̣а-кӣртана
‘мане’ ниджа-сиддха-деха карийа̄ бха̄вана
ра̄три-дине каре врадже кр̣шн̣ера севана
Синонимы:
ба̄хйа — внешне; антара — внутренне; иха̄ра — этой спонтанной любви к Богу; дуи — два; та’ — в самом деле; са̄дхана — такой метод исполнения; ба̄хйе — внешне; са̄дхака — телом возвышенного преданного; каре — совершает; ш́раван̣а — слушание и воспевание; мане — умом; ниджа — о собственном; сиддха — вечном теле, или вечном духовном положении; карийа̄ — размышляя; ра̄три — ночь и день; каре — совершает; врадже — во Вриндаване; кр̣шн̣ера — Господу Кришне; севана — служение.
Перевод:
«Практика рагануга-бхакти делится на внешнюю и внутреннюю. Осознав себя, зрелый преданный внешне ведет себя как неофит, то есть соблюдает все правила шастр, особенно те, что касаются слушания и воспевания. Но в мыслях, в своем изначальном, чистом состоянии, полностью сознавая свое вечное призвание, он служит Кришне во Вриндаване особым, только ему присущим способом. Он занят этим служением круглые сутки, день и ночь».
Комментарий:
[]
Текст 158
Оригинал:
সেবা সাধকরূপেণ সিদ্ধরূপেণ চাত্র হি ।
তদ্ভাবলিপ্সুনা কার্যা ব্রজলোকানুসারতঃ ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
сева̄ са̄дхака-рӯпен̣а
сиддха-рӯпен̣а ча̄тра хи
тад-бха̄ва-липсуна̄ ка̄рйа̄
враджа-лока̄нуса̄ратах̣
Синонимы:
сева̄ — служение; са̄дхака — физическим телом преданного, занимающегося регулируемым преданным служением; сиддха — телом, подходящим для вечного, присущего этой душе служения; ча — также; атра — в связи с этим; хи — конечно; тат — того; бха̄ва — настроения; липсуна̄ — желая достичь; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; враджа — определенного слуги Кришны во Вриндаване; ануса̄ратах̣ — идя по стопам.
Перевод:
„Возвышенный преданный, склонный к спонтанному любовному служению, должен следовать за определенным спутником Кришны во Вриндаване. Внешне он должен действовать как преданный, занятый регулируемым служением, тогда как внутри должен служить в соответствии со своей индивидуальной духовной природой. Так он будет служить Господу и внешне, и внутренне“.
Комментарий:
Это еще один стих, вошедший в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.295).