тат-тад-бха̄ва̄ди-ма̄дхурйе ш́руте дхӣр йад апекшате на̄тра ш́а̄страм̇ на йуктим̇ ча тал лобхотпатти-лакшан̣ам
Синонимы:
тат-тат — соответствующая; бха̄ва-а̄ди-ма̄дхурйе — сладость любовных настроений (а именно шанта-расы, дасья-расы, сакхья-расы, ватсалья-расы и мадхурья-расы) обитателей Вриндавана; ш́руте — когда слышит; дхӣх̣ — разум; йат — который; апекшате — зависит от; на — не; атра — здесь; ш́а̄страм — богооткровенных писаний; на — не; йуктим — от логики и аргументов; ча — также; тат — то; лобха — из горячего желания идти по стопам; утпатти-лакшан̣ам — признак пробуждения.
Перевод:
„Когда возвышенный, зрелый преданный слышит о том, как преданные Вриндавана служат Кришне, наслаждаясь вкусами шанты, дасьи, сакхьи, ватсальи и мадхурьи, он чувствует склонность делать то же самое. Конкретные проявления их бхакти привлекают его разум. Такой преданный начинает испытывать неодолимое желание служить Кришне в конкретных отношениях с Ним. Когда такое желание пробуждается, разум человека перестает опираться на наставления шастр [богооткровенных писаний], их логику и аргументацию“.
Комментарий:
Этот стих тоже вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.292).
ба̄хйа — внешне; антара — внутренне; иха̄ра — этой спонтанной любви к Богу; дуи — два; та’ — в самом деле; са̄дхана — такой метод исполнения; ба̄хйе — внешне; са̄дхака-дехе — телом возвышенного преданного; каре — совершает; ш́раван̣а-кӣртана — слушание и воспевание; мане — умом; ниджа — о собственном; сиддха-деха — вечном теле, или вечном духовном положении; карийа̄-бха̄вана — размышляя; ра̄три-дине — ночь и день; каре — совершает; врадже — во Вриндаване; кр̣шн̣ера — Господу Кришне; севана — служение.
Перевод:
«Практика рагануга-бхакти делится на внешнюю и внутреннюю. Осознав себя, зрелый преданный внешне ведет себя как неофит, то есть соблюдает все правила шастр, особенно те, что касаются слушания и воспевания. Но в мыслях, в своем изначальном, чистом состоянии, полностью сознавая свое вечное призвание, он служит Кришне во Вриндаване особым, только ему присущим способом. Он занят этим служением круглые сутки, день и ночь».
сева̄ — служение; са̄дхака-рӯпен̣а — физическим телом преданного, занимающегося регулируемым преданным служением; сиддха-рӯпен̣а — телом, подходящим для вечного, присущего этой душе служения; ча — также; атра — в связи с этим; хи — конечно; тат — того; бха̄ва — настроения; липсуна̄ — желая достичь; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; враджа-лока — определенного слуги Кришны во Вриндаване; ануса̄ратах̣ — идя по стопам.
Перевод:
„Возвышенный преданный, склонный к спонтанному любовному служению, должен следовать за определенным спутником Кришны во Вриндаване. Внешне он должен действовать как преданный, занятый регулируемым служением, тогда как внутри должен служить в соответствии со своей индивидуальной духовной природой. Так он будет служить Господу и внешне, и внутренне“.
Комментарий:
Это еще один стих, вошедший в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.295).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».