Текст 140

কাম ত্যজি’ কৃষ্ণ ভজে শাস্ত্র-আজ্ঞা মানি’ ।
দেব-ঋষি-পিত্রাদিকের কভু নহে ঋণী ॥ ১৪০ ॥
ка̄ма тйаджи’ кр̣шн̣а бхадже ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ ма̄ни’
дева-р̣ши-питра̄дикера кабху нахе р̣н̣ӣ
ка̄ма — материальные желания; тйаджи’ — оставив; кр̣шн̣а — Господу Кришне; бхадже — поклоняется; ш́а̄стра — указания богооткровенных писаний; ма̄ни’ — приняв; дева — полубогов; р̣ши — великих мудрецов; пит̣р̣ — предков и т. д.; кабху — в любое время; нахе — не; р̣н̣ӣ — должник.

Перевод:

«Если человек отказывается от материальных желаний и целиком отдает себя трансцендентному любовному служению Кришне, как это предписано в шастрах, он освобождается от долгов перед полубогами, мудрецами и предками».

Комментарий:

Едва родившись, человек уже оказывается в долгу. Он в долгу перед полубогами за то, что они обеспечивают его жизненно необходимыми вещами — воздухом, светом, водой и т. д. Используя в своей жизни ведические писания, он оказывается в долгу перед великими мудрецами — Вьясадевой, Нарадой, Девалой, Аситой и другими. Родившись в определенной семье, он становится обязан предкам. Мы в долгу даже перед обычными живыми существами, например коровами, которые дают нам молоко. Нам приходится пользоваться служением многих животных, поэтому мы в долгу перед ними. Однако, если человек полностью посвящает себя преданному служению Господу, он освобождается от всех этих долгов. Это подтверждает следующий стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41).
Следующие материалы:

Текст 141

দেবর্ষিভূতাপ্তনৃণাং পিতৄণাং
ন কিঙ্করো নায়মৃণী চ রাজন্‌ ।
সর্বাত্মনা যঃ শরণং শরণ্যং
গতো মুকুন্দং পরিহৃত্য কর্তম্‌ ॥ ১৪১ ॥
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
дева — полубогов; р̣ши — мудрецов; бхӯта — обычных живых существ; а̄пта — друзей и родных; нр̣н̣а̄м — обычных людей; питР̣̄н̣а̄м — предков; на — не; кин̇карах̣ — слуга; на — не; айам — этот; р̣н̣ӣ — должник; ча — также; ра̄джан — о царь; сарва — всем своим существом; йах̣ — человек, который; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — Верховный Господь, который предоставляет прибежище всем; гатах̣ — обратился; мукундам — к Мукунде; парихр̣тйа — оставив; картам — обязанности.

Перевод:

„Кто оставил все материальные обязанности и нашел свое убежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего покровительство всем, тот больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству, ни даже ушедшим предкам“.

Комментарий:

В писаниях говорится:
адхйа̄панам̇ брахма-йаджн̃ах̣
пит̣р-йаджн̃ас ту тарпан̣ам
хомо даиво балир бхауто
нр̣-йаджн̃о ’титхи-пӯджанам
«Полубогов удовлетворяют, предлагая им дары с топленым маслом. Совершая брахма-ягью, то есть изучая Веды, удовлетворяют великих мудрецов. Питри-ягью, возлияние воды, совершают, чтобы удовлетворить предков. Делая подношения, совершают бхута-ягью, а должным образом принимая гостей, исполняют нри-ягью». Эти пять видов ягьи устраняют пять видов долгов — долги перед полубогами, великими мудрецами, предками, живыми существами и обычными людьми. Поэтому человек обязан совершать эти пять видов жертвоприношений. Но, если человек приступает к санкиртана-ягье (поет мантру Харе Кришна), ему не нужно проводить никакие другие ягьи. В «Шримад-Бхагаватам» Нарада Муни говорит, как последовательно исполнять бхагавата-дхарму, комментируя то, что рассказали девять Йогендр Махарадже Ними. Мудрец Карабхаджана Риши поведал, в каких образах Господь приходит в каждую из четырех юг, и в конце, в этом стихе (текст 141), объяснил, какое положение занимает чистый преданный Кришны, упомянув, что такой преданный свободен от всех долгов.

Текст 142

বিধি-ধর্ম ছাড়ি’ ভজে কৃষ্ণের চরণ ।
নিষিদ্ধ পাপাচারে তার কভু নহে মন ॥ ১৪২ ॥
видхи-дхарма чха̄д̣и’ бхадже кр̣шн̣ера чаран̣а
нишиддха па̄па̄ча̄ре та̄ра кабху нахе мана
видхи — оставив все правила варн и ашрамов; бхадже — поклоняется; кр̣шн̣ера — лотосным стопам Господа Кришны; нишиддха — запрещенные; па̄па — в греховных делах; та̄ра — его; кабху — в любое время; нахе — не; мана — ум.

Перевод:

«Хотя чистый преданный не следует правилам варнашрамы, он поклоняется лотосным стопам Кришны, а потому естественным образом не склонен совершать грехи».

Комментарий:

Институт варнашрамы задуман так, чтобы человек не совершал грехов. Материальное существование продолжается из-за греховной деятельности. Совершая в этой жизни грехи, человек получает соответствующее тело для следующей жизни. Проведя и эту жизнь в грехе, он получает следующее материальное тело. Так человек все время остается под влиянием материальной природы.
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22).
Из-за соприкосновения с гунами материальной природы мы получаем тела разных видов, хорошие и плохие. Из круговорота рождения и смерти, называемого переселением души, невозможно освободиться до тех пор, пока человек не избавится полностью от склонности к греховной деятельности. Поэтому самое лучшее, что может сделать человек, — это принять сознание Кришны. Сознание Кришны невозможно принять, не избавившись от грехов. Естественно, что человек, серьезно относящийся к сознанию Кришны, уже свободен от всех грехов. Преданный никогда не склонен совершать грехи. Ни запретами, ни принуждением невозможно заставить кого-либо отказаться от греховных поступков. Однако, если человек примет сознание Кришны, он сможет легко оставить все виды греха. Данный стих подтверждает это.