Текст 136
Оригинал:
শ্রীবিষ্ণোঃ শ্রবণে পরীক্ষিদভবদ্বৈয়াসকিঃ কীর্তনে
প্রহ্লাদঃ স্মরণে তদঙ্ঘ্রিভজনে লক্ষ্মীঃ পৃথুঃ পূজনে ।
অক্রূরস্ত্বভিবন্দনে কপিপতির্দাস্যেঽথ সখ্যেঽর্জুনঃ
সর্বস্বাত্মনিবেদনে বলিরভূৎ কৃষ্ণাপ্তিরেষাং পরা ॥ ১৩৬ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане
прахла̄дах̣ смаран̣е тад-ан̇гхри-бхаджане лакшмӣх̣ пр̣тхух̣ пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир да̄сйе ’тха сакхйе ’рджунах̣
сарвасва̄тма-ниведане балир абхӯт кр̣шн̣а̄птир эша̄м̇ пара̄
Синонимы:
ш́рӣ — о Господе Шри Вишну; ш́раван̣е — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийа̄саких̣ — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад Бхагаватам»; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; смаран̣е — памятуя; тат — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣх̣ — богиня процветания; пр̣тхух̣ — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯрах̣ — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи — Хануманджи, или Ваджрангаджи; да̄сйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджунах̣ — Арджуна; сарвасва — полностью отдавая себя; балих̣ — Махараджа Бали; абхӯт — было; кр̣шн̣а — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эша̄м — у всех них; пара̄ — трансцендентное.
Перевод:
„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.
Комментарий:
Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).
Следующие материалы:
Текст 137-139
Оригинал:
পাদৌ হরেঃ ক্ষেত্রপদানুসর্পণে
শিরো হৃষীকেশ-পদাভিবন্দনে ।
কামঞ্চ দাস্যে ন তু কামকাম্যয়া
যথোত্তমঃশ্লোকজনাশ্রয়া রতিঃ ॥ ১৩৯ ॥
মুকুন্দলিঙ্গালয়দর্শনে দৃশৌ
তদ্ভৃত্যগাত্রস্পরশেঽঙ্গসঙ্গমম্ ।
ঘ্রাণঞ্চ তৎপাদসরোজসৌরভে
শ্রীমত্তুলস্যা রসনাং তদর্পিতে ॥ ১৩৮ ॥
স বৈ মনঃ কৃষ্ণপদারবিন্দয়ো-
র্বচাংসি বৈকুণ্ঠগুণানুবর্ণনে ।
করৌ হরের্মন্দিরমার্জনাদিষু
শ্রুতিঞ্চকারাচ্যুত-সৎকথোদয়ে ॥ ১৩৭ ॥
Транскрипция:
са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор
вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане
карау харер мандира-ма̄рджана̄дишу
ш́рутим̇ чака̄ра̄чйута-сат-катходайе
мукунда-лин̇га̄лайа-дарш́ане др̣ш́ау
тад-бхр̣тйа-га̄тра-спараш́е ’н̇га-сан̇гамам
гхра̄н̣ам̇ ча тат-па̄да-сароджа-саурабхе
ш́рӣмат-туласйа̄ расана̄м̇ тад-арпите
па̄дау харех̣ кшетра-пада̄нусарпан̣е
ш́иро хр̣шӣкеш́а-пада̄бхивандане
ка̄мам̇ ча да̄сйе на ту ка̄ма-ка̄мйайа̄
йатхоттамах̣ш́лока-джана̄ш́райа̄ ратих̣
Синонимы:
сах̣ — он (Махараджа Амбариша); ваи — конечно; манах̣ — ум; кр̣шн̣а — на паре лотосных стоп Кришны; вача̄м̇си — речь; ваикун̣т̣ха — в описании трансцендентных качеств Кришны; карау — пару рук; харех̣ — Господа Кришны, или Вишну; мандира — мытьем храма Хари и другими подобными обязанностями; ш́рутим — уши; чака̄ра — занял; ачйута — о Господе; сат — в обсуждении духовных тем; мукунда — Божеств; а̄лайа — храмы; дарш́ане — посещая; др̣ш́ау — пара глаз; тат — слуг Господа; га̄тра — тел; спараш́е — касаясь; ан̇га — телесный контакт, такой как прикосновение к лотосным стопам или объятие; гхра̄н̣ам — вдыханием аромата; ча — и; тат — лотосных стоп Господа; саурабхе — в аромате; ш́рӣмат — благом; туласйа̄х̣ — листьев туласи; тат — пищей, предложенной Господу; па̄дау — пару ног; харех̣ — Господа; кшетра — место паломничества; пада — хождением; ш́ирах̣ — голова; хр̣шӣкеш́а — повелителя чувств, Личности Бога; пада — вознося молитвы у лотосных стоп; ка̄мам — все желания; ча — и; да̄сйе — в служении Господу; на — не; ту — но; ка̄ма — с желанием чувственных удовольствий; йатха̄ — поскольку; уттамах̣ — Господа, воспеваемого в изысканных стихах; джана — в преданных; а̄ш́райа̄ — найдя прибежище; ратих̣ — привязанность.
Перевод:
„Махараджа Амбариша постоянно направлял свой ум к лотосным стопам Кришны, речи его описывали духовный мир и Верховную Личность Бога, руками он мыл и чистил храм Господа, ушами слушал беседы о Всевышнем, глаза его созерцали образ Господа Кришны в храме, телом он обнимал вайшнавов или прикасался к их стопам, ноздрями вдыхал аромат листьев туласи, предложенных лотосным стопам Кришны, языком пробовал пищу, предложенную Кришне, а ноги несли его в места паломничества, такие как Вриндаван и Матхура, или в храм Господа. Головой он касался лотосных стоп Господа и склонялся перед Ним, а желания направлял исключительно на служение Господу. Так Махараджа Амбариша занимал чувства трансцендентным любовным служением Господу. В результате в его сердце проснулась дремавшая до этого склонность с любовью служить Господу“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.18–20).
Текст 140
Оригинал:
কাম ত্যজি’ কৃষ্ণ ভজে শাস্ত্র-আজ্ঞা মানি’ ।
দেব-ঋষি-পিত্রাদিকের কভু নহে ঋণী ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
ка̄ма тйаджи’ кр̣шн̣а бхадже ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ ма̄ни’
дева-р̣ши-питра̄дикера кабху нахе р̣н̣ӣ
Синонимы:
ка̄ма — материальные желания; тйаджи’ — оставив; кр̣шн̣а — Господу Кришне; бхадже — поклоняется; ш́а̄стра — указания богооткровенных писаний; ма̄ни’ — приняв; дева — полубогов; р̣ши — великих мудрецов; пит̣р̣ — предков и т. д.; кабху — в любое время; нахе — не; р̣н̣ӣ — должник.
Перевод:
«Если человек отказывается от материальных желаний и целиком отдает себя трансцендентному любовному служению Кришне, как это предписано в шастрах, он освобождается от долгов перед полубогами, мудрецами и предками».
Комментарий:
Едва родившись, человек уже оказывается в долгу. Он в долгу перед полубогами за то, что они обеспечивают его жизненно необходимыми вещами — воздухом, светом, водой и т. д. Используя в своей жизни ведические писания, он оказывается в долгу перед великими мудрецами — Вьясадевой, Нарадой, Девалой, Аситой и другими. Родившись в определенной семье, он становится обязан предкам. Мы в долгу даже перед обычными живыми существами, например коровами, которые дают нам молоко. Нам приходится пользоваться служением многих животных, поэтому мы в долгу перед ними. Однако, если человек полностью посвящает себя преданному служению Господу, он освобождается от всех этих долгов. Это подтверждает следующий стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41).