Текст 134

‘এক’ অঙ্গ সাধে, কেহ সাধে ‘বহু’ অঙ্গ ।
‘নিষ্ঠা’ হৈলে উপজয় প্রেমের তরঙ্গ ॥ ১৩৪ ॥
‘эка’ ан̇га са̄дхе, кеха са̄дхе ‘баху’ ан̇га
‘ништ̣ха̄’ хаиле упаджайа премера таран̇га
эка — одну; ан̇га — часть; са̄дхе — исполняет; кеха — кто либо; са̄дхе — исполняет; баху — много; ан̇га — частей; ништ̣ха̄ — твердая вера; хаиле — если есть; упаджайа — пробуждаются; премера — любви к Богу; таран̇га — волны.

Перевод:

«Если человек утвердился в преданном служении, то, независимо от того, практикует он какой-то один вид преданного служения или много, волны любви к Богу поднимутся в его сердце».

Комментарий:

Девять методов преданного служения — это ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ виш́н̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам̇ а̄тма-ниведанам. (См. сто двадцать первый стих этой главы.)
Следующие материалы:

Текст 135

‘এক’ অঙ্গে সিদ্ধি পাইল বহু ভক্তগণ ।
অম্বরীষাদি ভক্তের ‘বহু’ অঙ্গ-সাধন ॥ ১৩৫ ॥
‘эка’ ан̇ге сиддхи па̄ила баху бхакта-ган̣а
амбарӣша̄ди бхактера ‘баху’ ан̇га-са̄дхана
эка — при помощи одной части; сиддхи — совершенства; па̄ила — достигали; баху — много; бхакта — преданных; амбарӣша — Махараджа Амбариша и другие; бхактера — преданных; баху — выполнение многих видов преданного служения.

Перевод:

«Немало преданных занимаются лишь одним из девяти видов преданного служения. Тем не менее они достигают полного успеха. Преданные, подобные Махарадже Амбарише, выполняют все девять видов преданного служения и тоже достигают успеха».

Комментарий:

[]

Текст 136

শ্রীবিষ্ণোঃ শ্রবণে পরীক্ষিদভবদ্বৈয়াসকিঃ কীর্তনে
প্রহ্লাদঃ স্মরণে তদঙ্ঘ্রিভজনে লক্ষ্মীঃ পৃথুঃ পূজনে ।
অক্রূরস্ত্বভিবন্দনে কপিপতির্দাস্যেঽথ সখ্যেঽর্জুনঃ
সর্বস্বাত্মনিবেদনে বলিরভূৎ কৃষ্ণাপ্তিরেষাং পরা ॥ ১৩৬ ॥
ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане
прахла̄дах̣ смаран̣е тад-ан̇гхри-бхаджане лакшмӣх̣ пр̣тхух̣ пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир да̄сйе ’тха сакхйе ’рджунах̣
сарвасва̄тма-ниведане балир абхӯт кр̣шн̣а̄птир эша̄м̇ пара̄
ш́рӣ — о Господе Шри Вишну; ш́раван̣е — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийа̄саких̣ — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад Бхагаватам»; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; смаран̣е — памятуя; тат — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣх̣ — богиня процветания; пр̣тхух̣ — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯрах̣ — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи — Хануманджи, или Ваджрангаджи; да̄сйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджунах̣ — Арджуна; сарвасва — полностью отдавая себя; балих̣ — Махараджа Бали; абхӯт — было; кр̣шн̣а — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эша̄м — у всех них; пара̄ — трансцендентное.

Перевод:

„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.

Комментарий:

Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).