Текст 130
Оригинал:
শ্রদ্ধা বিশেষতঃ প্রীতিঃ শ্রীমূর্তেরঙ্ঘ্রিসেবনে ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция:
ш́раддха̄ виш́ешатах̣ прӣтих̣
ш́рӣ-мӯртер ан̇гхри-севане
ш́рӣ-мӯртер ан̇гхри-севане
Синонимы:
ш́раддха̄ — вера; виш́ешатах̣ — особо; прӣтих̣ — любовь; ш́рӣ — Господу в форме Божества; ан̇гхри — в служении лотосным стопам.
Перевод:
„Необходимо с любовью и глубокой верой поклоняться лотосным стопам Божества“.
Комментарий:
Этот и следующие два стиха включены в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.90–92).
Следующие материалы:
Текст 131
Оригинал:
শ্রীমদ্ভাগবতার্থানামাস্বাদো রসিকৈঃ সহ ।
সজাতীয়াশয়ে স্নিগ্ধে সাধৌ সঙ্গঃ স্বতো বরে ॥ ১৩১ ॥
সজাতীয়াশয়ে স্নিগ্ধে সাধৌ সঙ্গঃ স্বতো বরে ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
ш́рӣмад-бха̄гавата̄ртха̄на̄м
а̄сва̄до расикаих̣ саха
саджа̄тӣйа̄ш́айе снигдхе
са̄дхау сан̇гах̣ свато варе
а̄сва̄до расикаих̣ саха
саджа̄тӣйа̄ш́айе снигдхе
са̄дхау сан̇гах̣ свато варе
Синонимы:
ш́рӣмад — «Шримад Бхагаватам»; артха̄на̄м — смысла; а̄сва̄дах̣ — наслаждаясь вкусом; расикаих̣ — с преданными; са — подобно; а̄ш́айе — наделенным желанием; снигдхе — наделенным духовной любовью; са̄дхау — с преданным; сан̇гах̣ — общение; сватах̣ — для человека; варе — лучше.
Перевод:
„Наслаждаться постижением смысла „Шримад-Бхагаватам“ следует исключительно в обществе чистых преданных. Необходимо общаться с преданными, которые более опытны, чем мы сами, и которые испытывают к Господу привязанность, подобную нашей“.
Комментарий:
Слова саджа̄тӣйа̄ш́айе снигдхе са̄дхау сан̇гах̣ свато варе очень важны. Человеку не следует общаться с профессиональными чтецами «Бхагаватам». Профессиональный чтец «Бхагаватам» — это тот, кто не принадлежит к ученической преемственности, или тот, у кого нет вкуса к бхакти-йоге. Хорошо зная грамматику и ораторское искусство, профессиональные чтецы декламируют «Шримад-Бхагаватам» для того, чтобы поддерживать свое существование и удовлетворять свое желание наслаждаться. Следует избегать также тех, что враждебно настроен по отношению к Господу Вишну и Его преданным, тех, кто принадлежит к школе майявады, тех, кто поносит метод повторения мантры Харе Кришна, тех, кто просто рядится в одежды вайшнава (так называемых госвами), тех, кто продает ведические мантры, и тех, кто устроил бизнес из декламации «Шримад-Бхагаватам», чтобы обеспечивать семью. Ни в коем случае не следует пытаться понять «Шримад-Бхагаватам», слушая таких материалистичных людей. Веды предупреждают: йасйа деве пара̄ бхактих̣. «Шримад-Бхагаватам» имеют право декламировать только те, кто обладает непоколебимой верой в лотосные стопы Кришны и Его преданного, духовного учителя. Правильное понимание «Шримад-Бхагаватам» может дать только духовный учитель. Ведическое наставление гласит: бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇ на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄. Понять «Шримад-Бхагаватам» можно в процессе преданного служения, слушая, как эту книгу объясняет чистый преданный. Таково наставление Вед — и шрути, и смрити. Те, кто не принадлежит к цепи ученической преемственности и не является чистым преданным, не имеют доступа к подлинному мистическому смыслу «Шримад-Бхагаватам» и «Шримад Бхагавад-гиты».
Текст 132
Оригинал:
নামসংকীর্তনং শ্রীমন্মথুরামণ্ডলে স্থিতিঃ ॥ ১৩২ ॥
Транскрипция:
на̄ма-сан̇кӣртанам̇ ш́рӣман
матхура̄-ман̣д̣але стхитих̣
матхура̄-ман̣д̣але стхитих̣
Синонимы:
на̄ма — пение маха мантры Харе Кришна; ш́рӣман — в Матхуре, месте, где Кришна проводит Свои особые игры; стхитих̣ — обитель.
Перевод:
„Следует петь вместе с другими святое имя Господа и жить во Вриндаване“.
Комментарий:
Шрила Нароттама дас Тхакур поет:
ш́рӣ гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,
йеба джа̄не чинта̄ман̣и,
та̄ра хайа враджабхӯми ва̄са
йеба джа̄не чинта̄ман̣и,
та̄ра хайа враджабхӯми ва̄са
«Кто понимает трансцендентную природу Навадвипы и прилегающей к ней территории, где Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, тот всегда обитает во Вриндаване». Подобно этому, жить в Джаганнатха-Пури — все равно что жить во Вриндаване. Вывод таков: Навадвипа-дхама, Джаганнатха-Пури-дхама и Вриндавана-дхама неотличны друг от друга.
Однако, если человек едет в Матхура-мандала-бхуми в поисках удовольствий или заработка, он тем самым наносит оскорбление дхаме и будущее его незавидно. Те, кто поступает так, будут наказаны в следующей жизни: они родятся во Вриндавана-дхаме обезьянами или свиньями. Проведя жизнь в таком теле, оскорбитель получит прощение в следующей жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, если так называемый преданный поселяется во Вриндаване с намерением наслаждаться, это неизбежно приведет его в низшие формы жизни.