Текст 99

ঐশ্বর্য কহিতে প্রভুর কৃষ্ণস্ফূর্তি হৈল ।
মাধুর্যে মজিল মন, এক শ্লোক পড়িল ॥ ৯৯ ॥
аиш́варйа кахите прабхура кр̣шн̣а-спхӯрти хаила
ма̄дхурйе маджила мана, эка ш́лока пад̣ила
аиш́варйа — описывая великолепие; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣а — пробуждение любви к Кришне; хаила — было; ма̄дхурйе — в сладости супружеской любви; маджила — ум погрузился; эка — один; ш́лока — стих; пад̣ила — произнес.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху описывал великолепие и духовные энергии Кришны, в Нем пробудилась любовь к Богу. Ум Его погрузился в нектар супружеской любви, и Он произнес следующий стих из «Шримад-Бхагаватам».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 100

যন্মর্ত্যলীলৌপয়িকং স্বযোগমায়াবলং দর্শয়তা গৃহীতম্‌ ।
বিস্মাপনং স্বস্য চ সৌভগর্ধেঃ পরং পদং ভূষণভূষণাঙ্গম্‌ ॥ ১০০ ॥
йан мартйа-лӣлаупайикам̇ свайога-
ма̄йа̄-балам̇ дарш́айата̄ гр̣хӣтам
висма̄панам̇ свасйа ча саубхагардхех̣
парам̇ падам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам
йат — те, которые; мартйа — игры в материальном мире; аупайикам — подходящие для; сва — Его собственная; йога — духовная энергия; балам — сила; дарш́айата̄ — показывая; гр̣хӣтам — принял; висма̄панам — даже творя чудеса; свасйа — для Себя; ча — также; саубхага — щедрой удачи; парам — высшая; падам — обитель; бхӯшан̣а — украшений; бхӯшан̣а — чьи части являются украшениями.

Перевод:

„Чтобы показать могущество Своей духовной энергии, Господь Кришна проявил форму, идеально подходящую для Его лил в материальном мире. Эта форма изумила даже Его Самого; она была высшей обителью богатств, даруемых удачей. Тело Его было настолько прекрасно, что украшало украшения, которые Он носил“.

Комментарий:

Это стих из беседы Видуры с Уддхавой (Бхаг., 3.2.12). Им Уддхава начинает описание игр Господа Кришны в образе, явленном йогамайей.

Текст 101

কৃষ্ণের যতেক খেলা,     সর্বোত্তম নরলীলা,
নরবপু তাহার স্বরূপ ।
গোপবেশ, বেণুকর,     নবকিশোর, নটবর,
নরলীলার হয় অনুরূপ ॥ ১০১ ॥
кр̣шн̣ера йатека кхела̄,

сарвоттама нара-лӣла̄,
нара-вапу та̄ха̄ра сварӯпа
гопа-веш́а, вен̣у-кара,

нава-киш́ора, нат̣а-вара,
нара-лӣла̄ра хайа анурӯпа
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; йатека — все; кхела̄ — игры; сарва — привлекательнейший из всех; нара — игры в образе человека; нара — тело, внешне напоминающее тело человека; та̄ха̄ра — того; сва — настоящая форма; гопа — одежда мальчика пастушка; вен̣у — с флейтой в руках; нава — неувядающая юность; нат̣а — искусный танцор; нара — чтобы явить лилы, в которых Он играл роль человека; хайа — есть; анурӯпа — подходящее.

Перевод:

«Из многочисленных игр Господа Кришны лучше всех Его игры в образе человека. Его человеческая форма — высшая трансцендентная форма. Он одет как пастушок, в руке у Него флейта, и юность Его не увядает. Кроме того, Он непревзойденный танцор. Все это как нельзя лучше подходит Его играм в образе человека».

Комментарий:

[]