Текст 96
Оригинал:
নিজ-চিচ্ছক্তে কৃষ্ণ নিত্য বিরাজমান ।
চিচ্ছক্তি-সম্পত্তির ‘ষড়ৈশ্বর্য’ নাম ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
ниджа-чич-чхакте кр̣шн̣а нитйа вира̄джама̄на
чич-чхакти-сампаттира ‘шад̣-аиш́варйа’ на̄ма
Синонимы:
ниджа — Его собственная; чит — духовная энергия; кр̣шн̣а — Господь Кришна; нитйа — вечно; вира̄джама̄на — сущий; чит — духовной энергии; сампаттира — великолепия; шат̣ — шесть достояний.
Перевод:
«Таким образом, Кришна вечно пребывает в Своей духовной энергии. Чтобы описать эту энергию, употребляется слово шад̣-аиш́варйа, что указывает на шесть достояний».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 97
Оригинал:
সেই স্বারাজ্যলক্ষ্মী করে নিত্য পূর্ণ কাম ।
অতএব বেদে কহে ‘স্বয়ং ভগবান্’ ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
сеи сва̄ра̄джйа-лакшмӣ каре нитйа пӯрн̣а ка̄ма
атаэва веде кахе ‘свайам̇ бхагава̄н’
Синонимы:
сеи — личные богатства; каре — делает; нитйа — вечно; пӯрн̣а — исполняя; ка̄ма — все желания; атаэва — поэтому; веде — в Ведах; кахе — говорится; свайам — Кришна есть Верховная Личность Бога.
Перевод:
«Кришна считается Верховной Личностью Бога, поскольку Он обладает духовными энергиями, которые исполняют все Его желания. Таково заключение Вед».
Комментарий:
[]
Текст 98
Оригинал:
কৃষ্ণের ঐশ্বর্য — অপার অমৃতের সিন্ধু ।
অবগাহিতে নারি, তার ছুইলঁ এক বিন্দু ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера аиш́варйа — апа̄ра амр̣тера синдху
авага̄хите на̄ри, та̄ра чхуилан̇ эка бинду
Синонимы:
кр̣шн̣ера — великолепия Кришны; апа̄ра — безграничного; амр̣тера — океан нектара; авага̄хите — искупаться; на̄ри — Я не могу; та̄ра — от него; чхуилан̇ — Я коснулся; эка — всего одной капли.
Перевод:
«Неисчислимые энергии Кришны подобны океану нектара. Никому не дано омываться в этом океане, поэтому Я коснулся только одной его капли».
Комментарий:
[]