Текст 95

মণি-পীঠে ঠেকাঠেকি, উঠে ঝন্‌ঝনি ।
পীঠের স্তুতি করে মুকুট — হেন অনুমানি ॥ ৯৫ ॥
ман̣и-пӣт̣хе т̣хека̄т̣хеки, ут̣хе джханджхани
пӣт̣хера стути каре мукут̣а — хена анума̄ни
ман̣и — между камнями и лотосными стопами (либо между камнями и троном); т̣хека̄т̣хеки — столкновение; ут̣хе — происходит; джханджхани — звон; пӣт̣хера — к лотосу стоп или к трону; стути — молитвы; каре — предлагать; мукут̣а — все короны; хена — так; анума̄ни — мы можем представить.

Перевод:

«Драгоценные камни, украшающие шлемы всех этих управляющих божеств, звенели, сталкиваясь перед троном у стоп Господа, так что казалось, будто сами шлемы возносят молитвы у лотосных стоп Кришны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 96

নিজ-চিচ্ছক্তে কৃষ্ণ নিত্য বিরাজমান ।
চিচ্ছক্তি-সম্পত্তির ‘ষড়ৈশ্বর্য’ নাম ॥ ৯৬ ॥
ниджа-чич-чхакте кр̣шн̣а нитйа вира̄джама̄на
чич-чхакти-сампаттира ‘шад̣-аиш́варйа’ на̄ма
ниджа — Его собственная; чит — духовная энергия; кр̣шн̣а — Господь Кришна; нитйа — вечно; вира̄джама̄на — сущий; чит — духовной энергии; сампаттира — великолепия; шат̣ — шесть достояний.

Перевод:

«Таким образом, Кришна вечно пребывает в Своей духовной энергии. Чтобы описать эту энергию, употребляется слово шад̣-аиш́варйа, что указывает на шесть достояний».

Комментарий:

[]

Текст 97

সেই স্বারাজ্যলক্ষ্মী করে নিত্য পূর্ণ কাম ।
অতএব বেদে কহে ‘স্বয়ং ভগবান্‌’ ॥ ৯৭ ॥
сеи сва̄ра̄джйа-лакшмӣ каре нитйа пӯрн̣а ка̄ма
атаэва веде кахе ‘свайам̇ бхагава̄н’
сеи — личные богатства; каре — делает; нитйа — вечно; пӯрн̣а — исполняя; ка̄ма — все желания; атаэва — поэтому; веде — в Ведах; кахе — говорится; свайам — Кришна есть Верховная Личность Бога.

Перевод:

«Кришна считается Верховной Личностью Бога, поскольку Он обладает духовными энергиями, которые исполняют все Его желания. Таково заключение Вед».

Комментарий:

[]