Текст 9
Оригинал:
কো বেত্তি ভূমন্ ভগবন্ পরাত্মন্
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্ ।
ক্ব বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্ ক্রীড়সি যোগমায়াম্ ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
йогеш́варотӣр бхаватас трилокйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
Синонимы:
ках̣ — кто; ветти — знает; бхӯман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность Бога; пара — о Сверхдуша; йога — о повелитель мистических сил; ӯтӣх̣ — игры; бхаватах̣ — Твоей Милости; трилокйа̄м — в трех мирах; ква — где; ва̄ — или; катхам — как; ва̄ — или; кати — сколько; ва̄ — или; када̄ — когда; ити — так; виста̄райан — расширяя; крӣд̣аси — Ты играешь; йога — духовной энергией.
Перевод:
„О величайший из великих! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Твои игры проходят постоянно в этих мирах, но кто же может точно определить, где, как и когда Ты пользуешься Своей духовной энергией и проводишь Свои игры? Никому не проникнуть в тайну этих деяний“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.21).
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
এইমত কৃষ্ণের দিব্য সদ্গুণ অনন্ত ।
ব্রহ্মা-শিব-সনকাদি না পায় যাঁর অন্ত ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
эи-мата кр̣шн̣ера дивйа сад-гун̣а ананта
брахма̄-ш́ива-санака̄ди на̄ па̄йа йа̄н̇ра анта
Синонимы:
эи — таким образом; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; дивйа — божественные; сат — духовные качества; ананта — неисчислимы; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; санака — четыре Кумара и другие; на̄ — не; па̄йа — обнаруживают; йа̄н̇ра — которых; анта — предела.
Перевод:
«Духовные качества Кришны так же безграничны. Даже великие Господь Брахма, Господь Шива, четыре Кумара и многие другие — и те не способны охватить умом духовные качества Господа».
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
গুণাত্মনস্তেঽপি গুণান্ বিমাতুং
হিতাবতীর্ণস্য ক ঈশিরেঽস্য ।
কালেন যৈর্বা বিমিতাঃ সুকল্পৈ-
র্ভূ-পাংশবঃ খে মিহিকা দ্যুভাসঃ ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
гун̣а̄тманас те ’пи гун̣а̄н вима̄тум̇
хита̄ватӣрн̣асйа ка ӣш́ире ’сйа
ка̄лена йаир ва̄ вимита̄х̣ сукалпаир
бхӯ-па̄м̇ш́авах̣ кхе михика̄ дйубха̄сах̣
Синонимы:
гун̣а — управляющего тремя гунами; те — Тебя; апи — конечно; гун̣а̄н — качества; вима̄тум — сосчитать; хита — который нисшел ради блага всех живущих; ке — кто; ӣш́ире — смог; асйа — вселенной; ка̄лена — в должное время; йаих̣ — кем; ва̄ — или; вимита̄х̣ — посчитаны; су — великими учеными; бхӯ — атомы вселенной; кхе — в небе; михика̄х̣ — снежинки; дйу — сияющие звезды и планеты.
Перевод:
„Быть может, великие ученые когда-нибудь и сосчитают все атомы во вселенной, все звезды и планеты в небесах или все снежинки, но кто из них способен сосчитать безграничные духовные качества Верховной Личности Бога? Он нисходит на эту планету ради блага всех живых существ“.
Комментарий:
Это еще одна цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.7).