Текст 89
Оригинал:
তবে কৃষ্ণ ব্রহ্মারে দিলেন বিদায় ।
কৃষ্ণের বিভূতি-স্বরূপ জানান না যায় ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
табе кр̣шн̣а брахма̄ре дилена вида̄йа
кр̣шн̣ера вибхӯти-сварӯпа джа̄на̄на на̄ йа̄йа
Синонимы:
табе — затем; кр̣шн̣а — Господь Кришна; брахма̄ре — с Господом Брахмой этой вселенной; дилена — попрощался; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вибхӯти — духовное подтверждение могущества; джа̄на̄на — невозможно постичь.
Перевод:
«С этими словами Господь Кришна распрощался с четырехголовым Брахмой нашей вселенной. Этот случай показывает, что до конца понять могущество энергий Господа не под силу никому».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 90
Оригинал:
‘ত্র্যধীশ্বর’-শব্দের অর্থ ‘গূঢ়’ আর হয় ।
‘ত্রি’-শব্দে কৃষ্ণের তিন লোক কয় ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
‘трйадхӣш́вара’-ш́абдера артха ‘гӯд̣ха’ а̄ра хайа
‘три’-ш́абде кр̣шн̣ера тина лока кайа
Синонимы:
три — сло́ва три адхӣш́вара; артха — значение; гӯд̣ха — сокровенное; а̄ра — другое; хайа — имеется; три — под словом «три»; кр̣шн̣ера — Кришны; тина — три мира, или три владения (Господа Кришны).
Перевод:
«В слове три-адхӣш́вара заключено одно очень глубокое значение. Это слово указывает на то, что у Кришны есть три различные локи, или природы».
Комментарий:
Слово три-адхӣш́вара означает «владыка трех миров». Существуют три мира, и Кришна — верховный владыка их всех. Сам Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (5.29):
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
«Человек, полностью осознавший Меня и понявший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение».
Слово сарва-лока означает «все три мира», а слово махеш́вара означает «верховный владыка». Кришна — владыка и материального, и духовного мира. Духовный мир состоит из двух частей: Голоки Вриндаваны и Вайкунтх. Материальный мир представляет собой совокупность бесчисленных вселенных.
Текст 91
Оригинал:
গোলোকাখ্য গোকুল, মথুরা, দ্বারাবতী ।
এই তিন লোকে কৃষ্ণের সহজে নিত্যস্থিতি ॥ ৯১ ॥
Транскрипция:
голока̄кхйа гокула, матхура̄, два̄ра̄ватӣ
эи тина локе кр̣шн̣ера сахадже нитйа-стхити
Синонимы:
голока — именуемая Голокой; гокула — Гокула; матхура̄ — Матхура; два̄ра̄ватӣ — Дварака; эи — все эти три места; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сахадже — естественным образом; нитйа — вечное местопребывание.
Перевод:
«Три локи — это Гокула [Голока], Матхура и Дварака. Кришна вечно живет в этих трех местах».
Комментарий:
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, комментируя этот стих, говорит, что Голока делится на три области: Гокулу, Матхуру и Двараку. В Своем воплощении Гаурасундары, Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь тоже проводит Свои игры в трех местах: в Навадвипе, в Джаганнатха-Пури (включая Южную Индию) и во Враджа-мандале (Вриндавана-дхаме).