Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 21.86
Оригинал:
ব্রহ্মাণ্ডানুরূপ ব্রহ্মার শরীর-বদন ।
এইরূপে পালি আমি ব্রহ্মাণ্ডের গণ ॥ ৮৬ ॥
এইরূপে পালি আমি ব্রহ্মাণ্ডের গণ ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция:
брахма̄н̣д̣а̄нурӯпа брахма̄ра ш́арӣра-вадана
эи-рӯпе па̄ли а̄ми брахма̄н̣д̣ера ган̣а
эи-рӯпе па̄ли а̄ми брахма̄н̣д̣ера ган̣а
Синонимы:
брахма̄н̣д̣а-анурӯпа — соответственно размерам вселенной; брахма̄ра — Господа Брахмы; ш́арӣра-вадана — тело с определенным количеством голов; эи-рӯпе — таким образом; па̄ли-а̄ми — я поддерживаю; брахма̄н̣д̣ера-ган̣а — бесчисленные вселенные
Перевод:
«„Чем больше вселенная, тем больше голов на теле у ее Брахмы. Так Я поддерживаю бесчисленные вселенные [брахманды]“».
Следующие материалы:
Оригинал:
‘একপাদ বিভূতি’ ইহার নাহি পরিমাণ ।
‘ত্রিপাদ বিভূতি’র কেবা করে পরিমাণ ॥” ৮৭ ॥
‘ত্রিপাদ বিভূতি’র কেবা করে পরিমাণ ॥” ৮৭ ॥
Транскрипция:
‘эка-па̄да вибхӯти’ иха̄ра на̄хи парима̄н̣а
‘трипа̄да вибхӯти’ра кеба̄ каре парима̄н̣а”
‘трипа̄да вибхӯти’ра кеба̄ каре парима̄н̣а”
Синонимы:
эка-па̄да-вибхӯти — проявление одной четверти Моего великолепия; иха̄ра — этому; на̄хи — нет; парима̄н̣а — измерения; три-па̄да-вибхӯтира — духовного мира, содержащего три четверти Моих энергий; кеба̄ — кто; каре — может сделать; парима̄н̣а — измерение
Перевод:
«„Никто не способен оценить масштабы одной четверти Моей энергии, проявленной в материальном мире. Так кому же под силу измерить три четверти, проявленные в духовном мире?“»
Оригинал:
তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্ভূতং সনাতনম্ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্ ॥ ৮৮ ॥
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্ ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
тасйа̄х̣ па̄ре паравйома
трипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйам
анантам̇ парамам̇ падам
трипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйам
анантам̇ парамам̇ падам
Синонимы:
тасйа̄х̣-па̄ре — на другом берегу реки Вираджи; пара-вйома — духовное небо; три-па̄д-бхӯтам — представляющее собой три четверти богатств Верховного Господа; сана̄танам — вечная; амр̣там — нетленная; ш́а̄ш́ватам — неподверженная влиянию времени; нитйам — постоянно существующая; анантам — безграничная; парамам — высшая; падам — обитель
Перевод:
«„За рекой Вираджей простирается духовное царство, неразрушимое, вечное, неисчерпаемое и безграничное. Это высшая обитель, в которой проявлены три четверти богатств Господа. Она называется паравьомой, духовным небом“».
Комментарий:
Здесь Господь Кришна цитирует стих из «Падма-пураны».