Текст 8

এইমত ষড়ৈশ্বর্য, স্থান, অবতার ।
ব্রহ্মা, শিব অন্ত না পায় — জীব কোন্ ছার ॥ ৮ ॥
эи-мата шад̣-аиш́варйа, стха̄на, авата̄ра
брахма̄, ш́ива анта на̄ па̄йа — джӣва кон чха̄ра
эи — такие; шат̣ — шесть достояний; стха̄на — обитель; авата̄ра — воплощение; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; анта — не могут найти предела; джӣва — живое существо; кон — что за; чха̄ра — бесполезное.

Перевод:

«Все планеты-Вайкунтхи огромны и пронизаны духовным блаженством; на каждой такой планете есть все достояния, и на каждой живут воплощения Бога. Если даже Господь Брахма и Господь Шива не могут определить величину духовного неба и планет-Вайкунтх, как же обычным живым существам представить их себе?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

কো বেত্তি ভূমন্‌ ভগবন্‌ পরাত্মন্‌
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্‌ ।
ক্ব বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্‌ ক্রীড়সি যোগমায়াম্‌ ॥ ৯ ॥
ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
йогеш́варотӣр бхаватас трилокйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
ках̣ — кто; ветти — знает; бхӯман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность Бога; пара — о Сверхдуша; йога — о повелитель мистических сил; ӯтӣх̣ — игры; бхаватах̣ — Твоей Милости; трилокйа̄м — в трех мирах; ква — где; ва̄ — или; катхам — как; ва̄ — или; кати — сколько; ва̄ — или; када̄ — когда; ити — так; виста̄райан — расширяя; крӣд̣аси — Ты играешь; йога — духовной энергией.

Перевод:

„О величайший из великих! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Твои игры проходят постоянно в этих мирах, но кто же может точно определить, где, как и когда Ты пользуешься Своей духовной энергией и проводишь Свои игры? Никому не проникнуть в тайну этих деяний“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.21).

Текст 10

এইমত কৃষ্ণের দিব্য সদ্‌গুণ অনন্ত ।
ব্রহ্মা-শিব-সনকাদি না পায় যাঁর অন্ত ॥ ১০ ॥
эи-мата кр̣шн̣ера дивйа сад-гун̣а ананта
брахма̄-ш́ива-санака̄ди на̄ па̄йа йа̄н̇ра анта
эи — таким образом; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; дивйа — божественные; сат — духовные качества; ананта — неисчислимы; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; санака — четыре Кумара и другие; на̄ — не; па̄йа — обнаруживают; йа̄н̇ра — которых; анта — предела.

Перевод:

«Духовные качества Кришны так же безграничны. Даже великие Господь Брахма, Господь Шива, четыре Кумара и многие другие — и те не способны охватить умом духовные качества Господа».

Комментарий:

[]