Текст 74

ভাগ্য, মোরে বোলাইলা ‘দাস’ অঙ্গীকরি’ ।
কোন্‌ আজ্ঞা হয়, তাহা করি শিরে ধরি’ ॥” ৭৪ ॥
бха̄гйа, море бола̄ила̄ ‘да̄са’ ан̇гӣкари’
кон а̄джн̃а̄ хайа, та̄ха̄ кари ш́ире дхари’ ”
бха̄гйа — великая удача; море — меня; бола̄ила̄ — Ты позвал; да̄са — как слугу; ан̇гӣкари’ — приняв; кон — каков будет Твой приказ; та̄ха̄ — его; кари — позволь мне принять; ш́ире — водрузив его на свою голову.

Перевод:

«„О Господь, — говорил каждый из них, — мне очень повезло, что Ты призвал меня сюда, сочтя Своим слугой. Теперь же, пожалуйста, приказывай мне, и этот приказ я водружу на свои головы“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 75

কৃষ্ণ কহে, — তোমা-সবা দেখিতে চিত্ত হৈল ।
তাহা লাগি’ এক ঠাঞি সবা বোলাইল ॥ ৭৫ ॥
кр̣шн̣а кахе, — тома̄-саба̄ декхите читта хаила
та̄ха̄ ла̄ги’ эка т̣ха̄н̃и саба̄ бола̄ила
кр̣шн̣а — Господь Кришна сказал; тома̄ — всех вас; декхите — видеть; читта — было желание; та̄ха̄ — по этой причине; эка — в одно место; саба̄ — всех вас; бола̄ила — Я созвал.

Перевод:

«Господь Кришна отвечал: „Я позвал вас сюда, потому что хотел повидать всех вас одновременно“».

Комментарий:

[]

Текст 76

সুখী হও সবে, কিছু নাহি দৈত্য-ভয় ?
তারা কহে, — ‘তোমার প্রসাদে সর্বত্রই জয় ॥ ৭৬ ॥
сукхӣ хао сабе, кичху на̄хи даитйа-бхайа?
та̄ра̄ кахе, — ‘тома̄ра праса̄де сарватра-и джайа
сукхӣ — счастливы; сабе — все вы; кичху — некоторый; на̄хи — нет; даитйа — страх перед демонами; та̄ра̄ — все они ответили; тома̄ра — по Твоей милости; сарватра — повсюду; джайа — победные.

Перевод:

«„Я хочу, чтобы все вы были счастливы. Не мучит ли вас страх перед демонами?“.

Комментарий:

Они отвечали: „По Твоей милости мы всюду одерживаем победу“».