Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 21.7
Оригинал:
অনন্ত বৈকুণ্ঠ-পরব্যোম যার দলশ্রেণী ।
সর্বোপরি কৃষ্ণলোক ‘কর্ণিকার’ গণি ॥ ৭ ॥
সর্বোপরি কৃষ্ণলোক ‘কর্ণিকার’ গণি ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
ананта ваикун̣т̣ха-паравйома йа̄ра дала-ш́рен̣ӣ
сарвопари кр̣шн̣алока ‘карн̣ика̄ра’ ган̣и
сарвопари кр̣шн̣алока ‘карн̣ика̄ра’ ган̣и
Синонимы:
ананта — бесчисленные; ваикун̣т̣ха — планеты-Вайкунтхи; пара-вйома — духовное небо; йа̄ра — в котором; дала-ш́рен̣ӣ — ряды внешних лепестков; сарва-упари — в самой верхней части духовного неба; кр̣шн̣а-лока — обитель Господа Кришны; карн̣ика̄ра-ган̣и — мы считаем сердцевиной цветка лотоса
Перевод:
«Очертаниями духовное небо напоминает цветок лотоса. В верхней части этого цветка, в самом венчике, находится обитель Кришны. А на лепестках духовного лотоса располагается множество планет-Вайкунтх».
Следующие материалы:
Оригинал:
এইমত ষড়ৈশ্বর্য, স্থান, অবতার ।
ব্রহ্মা, শিব অন্ত না পায় — জীব কোন্ ছার ॥ ৮ ॥
ব্রহ্মা, শিব অন্ত না পায় — জীব কোন্ ছার ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
эи-мата шад̣-аиш́варйа, стха̄на, авата̄ра
брахма̄, ш́ива анта на̄ па̄йа — джӣва кон чха̄ра
брахма̄, ш́ива анта на̄ па̄йа — джӣва кон чха̄ра
Синонимы:
эи-мата — такие; шат̣-аиш́варйа — шесть достояний; стха̄на — обитель; авата̄ра — воплощение; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; анта-на̄-па̄йа — не могут найти предела; джӣва — живое существо; кон — что за; чха̄ра — бесполезное
Перевод:
«Все планеты-Вайкунтхи огромны и пронизаны духовным блаженством; на каждой такой планете есть все достояния, и на каждой живут воплощения Бога. Если даже Господь Брахма и Господь Шива не могут определить величину духовного неба и планет-Вайкунтх, как же обычным живым существам представить их себе?»
Оригинал:
কো বেত্তি ভূমন্ ভগবন্ পরাত্মন্
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্ ।
ক্ব বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্ ক্রীড়সি যোগমায়াম্ ॥ ৯ ॥
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্ ।
ক্ব বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্ ক্রীড়সি যোগমায়াম্ ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
йогеш́варотӣр бхаватас трилокйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
йогеш́варотӣр бхаватас трилокйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м
Синонимы:
ках̣ — кто; ветти — знает; бхӯман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность Бога; пара-а̄тман — о Сверхдуша; йога-ӣш́вара — о повелитель мистических сил; ӯтӣх̣ — игры; бхаватах̣ — Твоей Милости; трилокйа̄м — в трех мирах; ква — где; ва̄ — или; катхам — как; ва̄ — или; кати — сколько; ва̄ — или; када̄ — когда; ити — так; виста̄райан — расширяя; крӣд̣аси — Ты играешь; йога-ма̄йа̄м — духовной энергией
Перевод:
„О величайший из великих! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Твои игры проходят постоянно в этих мирах, но кто же может точно определить, где, как и когда Ты пользуешься Своей духовной энергией и проводишь Свои игры? Никому не проникнуть в тайну этих деяний“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.21).