Текст 6

অনন্ত বৈকুণ্ঠ এক এক দেশে যার ।
সেই পরব্যোম-ধামের কে করু বিস্তার ॥ ৬ ॥
ананта ваикун̣т̣ха эка эка деш́е йа̄ра
сеи паравйома-дха̄мера ке кару виста̄ра
ананта — бесчисленные планеты Вайкунтхи; эка — в определенном; деш́е — месте; йа̄ра — которых; сеи — того; пара — духовного неба; дха̄мера — царства; ке — кто может понять размеры.

Перевод:

«И все эти планеты-Вайкунтхи располагаются в одной части духовного неба. Кому под силу понять размеры духовного неба?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

অনন্ত বৈকুণ্ঠ-পরব্যোম যার দলশ্রেণী ।
সর্বোপরি কৃষ্ণলোক ‘কর্ণিকার’ গণি ॥ ৭ ॥
ананта ваикун̣т̣ха-паравйома йа̄ра дала-ш́рен̣ӣ
сарвопари кр̣шн̣алока ‘карн̣ика̄ра’ ган̣и
ананта — бесчисленные; ваикун̣т̣ха — планеты Вайкунтхи; пара — духовное небо; йа̄ра — в котором; дала — ряды внешних лепестков; сарва — в самой верхней части духовного неба; кр̣шн̣а — обитель Господа Кришны; карн̣ика̄ра — мы считаем сердцевиной цветка лотоса.

Перевод:

«Очертаниями духовное небо напоминает цветок лотоса. В верхней части этого цветка, в самом венчике, находится обитель Кришны. А на лепестках духовного лотоса располагается множество планет-Вайкунтх».

Комментарий:

[]

Текст 8

এইমত ষড়ৈশ্বর্য, স্থান, অবতার ।
ব্রহ্মা, শিব অন্ত না পায় — জীব কোন্ ছার ॥ ৮ ॥
эи-мата шад̣-аиш́варйа, стха̄на, авата̄ра
брахма̄, ш́ива анта на̄ па̄йа — джӣва кон чха̄ра
эи — такие; шат̣ — шесть достояний; стха̄на — обитель; авата̄ра — воплощение; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; анта — не могут найти предела; джӣва — живое существо; кон — что за; чха̄ра — бесполезное.

Перевод:

«Все планеты-Вайкунтхи огромны и пронизаны духовным блаженством; на каждой такой планете есть все достояния, и на каждой живут воплощения Бога. Если даже Господь Брахма и Господь Шива не могут определить величину духовного неба и планет-Вайкунтх, как же обычным живым существам представить их себе?»

Комментарий:

[]