Текст 55
Оригинал:
চিচ্ছক্তিবিভূতি-ধাম — ত্রিপাদৈশ্বর্য-নাম ।
মায়িক বিভূতি — একপাদ অভিধান ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
чич-чхакти-вибхӯти-дха̄ма — трипа̄д-аиш́варйа-на̄ма
ма̄йика вибхӯти — эка-па̄да абхидха̄на
Синонимы:
чит — духовной энергии; вибхӯти — величественное царство; три — три четверти; аиш́варйа — богатств; на̄ма — называемая; ма̄йика — материальные богатства; эка — одна четверть; абхидха̄на — известна.
Перевод:
«Считается, что духовный мир составляет три четверти энергии и богатств Верховной Личности Бога, тогда как материальный мир — это лишь одна четверть Его энергии. Таково наше понимание».
Комментарий:
Хари-дхама (паравьома) и Голока Вриндавана находятся за пределами материального мироздания и составляют три четверти энергии Господа. Материальный мир, которым управляет внешняя энергия Верховного Господа, называется Деви-дхамой и представляет собой проявление одной четверти Его энергии.
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
ত্রিপাদ্বিভূতের্ধামত্বাৎ ত্রিপাদ্ভূতং হি তৎ পদম্ ।
বিভূতির্মায়িকী সর্বা প্রোক্তা পাদাত্মিকা যতঃ ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
трипа̄д-вибхӯтер дха̄матва̄т
трипа̄д-бхӯтам̇ хи тат падам
вибхӯтир ма̄йикӣ сарва̄
прокта̄ па̄да̄тмика̄ йатах̣
Синонимы:
три — трех четвертей энергии; дха̄матва̄т — поскольку является обителью; трипа̄д — состоящее из трех четвертей энергии; хи — конечно; тат — это царство; вибхӯтих̣ — энергия, или сила; ма̄йикӣ — материальная; сарва̄ — всё; прокта̄ — описывается; па̄да — только одна четверть; йатах̣ — следовательно.
Перевод:
„Поскольку духовный мир состоит из трех четвертей энергии Господа, он называется три-па̄д-бхӯта. Материальный мир, будучи проявлением одной четверти энергии Господа, называется эка-па̄да“.
Комментарий:
Это стих из «Лагху-бхагаватамриты» (1.5.286).
Текст 57
Оригинал:
ত্রিপাদবিভূতি কৃষ্ণের — বাক্য-অগোচর ।
একপাদ বিভূতির শুনহ বিস্তার ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
трипа̄да-вибхӯти кр̣шн̣ера — ва̄кйа-агочара
эка-па̄да вибхӯтира ш́унаха виста̄ра
Синонимы:
три — три четверти энергии Господа Кришны; ва̄кйа — словами невыразимо; эка — одной четверти энергий; ш́унаха — пожалуйста, послушай; виста̄ра — широта.
Перевод:
«Три четверти энергии Господа Кришны невозможно описать словами, поэтому слушай внимательно об оставшейся одной четверти Его энергии».
Комментарий:
[]