16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 21.51

তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্‌ভূতং সনাতনম্‌ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্‌ ॥ ৫১ ॥
тасйа̄х̣ па̄ре паравйома
трипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйам
анантам̇ парамам̇ падам
тасйа̄х̣-па̄ре — на другом берегу реки Вираджи; пара-вйома — духовное небо; три-па̄д-бхӯтам — три четверти богатств Верховного Господа; сана̄танам — вечная; амр̣там — нетленная; ш́а̄ш́ватам — неподверженная влиянию времени; нитйам — постоянно существующая; анантам — безграничная; парамам — высшая; падам — обитель.

Перевод:

„За рекой Вираджей находится духовное царство, неразрушимое, вечное, неисчерпаемое и безграничное. Это высшая обитель, в которой проявлены три четверти богатств Господа. Она называется паравьомой, духовным небом“.

Комментарий:

В духовном царстве нет ни тревог, ни страха. Оно никогда не разрушается и состоит из трех четвертей энергии Господа. Материальный мир проявлен всего одной четвертой частью энергии Бога и потому называется эка-па̄д-вибхӯти.
Следующие материалы:
তার তলে ‘বাহ্যাবাস’ বিরজার পার ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড যাহাঁ কোঠরি অপার ॥ ৫২ ॥
та̄ра тале ‘ба̄хйа̄ва̄са’ вираджа̄ра па̄ра
ананта брахма̄н̣д̣а йа̄ха̄н̇ кот̣хари апа̄ра
та̄ра-тале — ниже духовного мира; ба̄хйа-а̄ва̄са — внешняя обитель; вираджа̄ра-па̄ра — на другом берегу реки Вираджи; ананта-брахма̄н̣д̣а — бесчисленные вселенные; йа̄ха̄н̇ — где; кот̣хари — условий обитания; апа̄ра — бесконечное количество.

Перевод:

«На другом берегу реки Вираджи находится внешняя обитель Господа. Она состоит из бесчисленных вселенных, в каждой из которых бесконечное разнообразие условий обитания».
‘দেবীধাম’ নাম তার, জীব যার বাসী ।
জগল্লক্ষ্মী রাখি’ রহে যাহাঁ মায়া দাসী ॥ ৫৩ ॥
‘девӣ-дха̄ма’ на̄ма та̄ра, джӣва йа̄ра ва̄сӣ
джагал-лакшмӣ ра̄кхи’ рахе йа̄ха̄н̇ ма̄йа̄ да̄сӣ
девӣ-дха̄ма — место проявления внешней энергии; на̄ма — называемое; та̄ра — его; джӣва — обусловленные живые существа; йа̄ра — которого; ва̄сӣ — обитатели; джагат-лакшмӣ — материальная энергия; ра̄кхи’ — удерживает их; рахе — существует; йа̄ха̄н̇ — в котором; ма̄йа̄ — внешняя энергия; да̄сӣ — служанка.

Перевод:

«Царство внешней энергии называется Деви-дхамой, и населяют его обусловленные души. Здесь обитает материальная энергия, Дурга, со своими многочисленными могущественными служанками».

Комментарий:

Поскольку обусловленная душа хочет наслаждаться материальной энергией, ей разрешается поселиться в Деви-дхаме, во внешней энергии, где богиня Дурга исполняет приказы Верховного Господа как Его служанка. Материальную энергию называют джагал-лакшмӣ, так как она защищает заблудших обусловленных душ. Поэтому богиню Дургу называют матерью материального мира, а ее супруга, Господа Шиву, — отцом. Богиня Дурга носит такое имя потому, что материальный мир подобен огромной крепости, где она надзирает за обусловленными душами, помещенными в эту крепость. Чтобы получить материальные блага, обусловленные души стараются доставить удовольствие богине Дурге, и мать Дурга обеспечивает их всем необходимым. Эти блага соблазняют обусловленных душ, и они не хотят покидать царство внешней энергии. Поэтому они постоянно строят планы на мирную и счастливую жизнь здесь. Таков материальный мир.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».