Текст 50

প্রধান-পরমব্যোম্নোরন্তরে বিরজা নদী ।
বেদাঙ্গস্বেদজনিতৈস্তোয়ৈঃ প্রস্রাবিতা শুভা ॥ ৫০ ॥
прадха̄на-парама-вйомнор
антаре вираджа̄ надӣ
веда̄н̇га-сведа-джанитаис
тойаих̣ прасра̄вита̄ ш́убха̄
прадха̄на — между духовным миром и материальным миром; вираджа̄ — река, называемая Вираджей; веда — трансцендентного тела Верховного Господа; сведа — произведенной из пота; тойаих̣ — водой; прасра̄вита̄ — поток; ш́убха̄ — все очищающий.

Перевод:

„Между духовным и материальным миром протекает река Вираджа. Воды этой реки образуются из пота Верховного Господа, которого называют также Ведангой. Так возникает этот поток“.

Комментарий:

Этот и следующий стихи представляют собой цитаты из «Падма-пураны».
Следующие материалы:

Текст 51

তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্‌ভূতং সনাতনম্‌ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্‌ ॥ ৫১ ॥
тасйа̄х̣ па̄ре паравйома
трипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйам
анантам̇ парамам̇ падам
тасйа̄х̣ — на другом берегу реки Вираджи; пара — духовное небо; три — три четверти богатств Верховного Господа; сана̄танам — вечная; амр̣там — нетленная; ш́а̄ш́ватам — неподверженная влиянию времени; нитйам — постоянно существующая; анантам — безграничная; парамам — высшая; падам — обитель.

Перевод:

„За рекой Вираджей находится духовное царство, неразрушимое, вечное, неисчерпаемое и безграничное. Это высшая обитель, в которой проявлены три четверти богатств Господа. Она называется паравьомой, духовным небом“.

Комментарий:

В духовном царстве нет ни тревог, ни страха. Оно никогда не разрушается и состоит из трех четвертей энергии Господа. Материальный мир проявлен всего одной четвертой частью энергии Бога и потому называется эка-па̄д-вибхӯти.

Текст 52

তার তলে ‘বাহ্যাবাস’ বিরজার পার ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড যাহাঁ কোঠরি অপার ॥ ৫২ ॥
та̄ра тале ‘ба̄хйа̄ва̄са’ вираджа̄ра па̄ра
ананта брахма̄н̣д̣а йа̄ха̄н̇ кот̣хари апа̄ра
та̄ра — ниже духовного мира; ба̄хйа — внешняя обитель; вираджа̄ра — на другом берегу реки Вираджи; ананта — бесчисленные вселенные; йа̄ха̄н̇ — где; кот̣хари — условий обитания; апа̄ра — бесконечное количество.

Перевод:

«На другом берегу реки Вираджи находится внешняя обитель Господа. Она состоит из бесчисленных вселенных, в каждой из которых бесконечное разнообразие условий обитания».

Комментарий:

[]