Текст 49

গোলোকনাম্নি নিজধাম্নি তলে চ তস্য
দেবী-মহেশ-হরিধামসু তেষু তেষু ।
তে তে প্রভাবনিচয়া বিহিতাশ্চ যেন
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৪৯ ॥
голока-на̄мни ниджа-дха̄мни тале ча тасйа
девӣ-махеш́а-хари-дха̄масу тешу тешу
те те прабха̄ва-ничайа̄ вихита̄ш́ ча йена
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
голока — на планете под названием Голока Вриндавана, представляющей собой обитель Верховной Личности Бога; тале — в нижней части; ча — также; тасйа — того; девӣ — богини Дурги; махеш́а — Господа Шивы; хари — Нараяны; дха̄масу — на планетах; тешу — на каждой из них; те — соответствующие; прабха̄ва — богатства; вихита̄х̣ — даны; ча — также; йена — благодаря которому; говиндам — Говинду; а̄ди — изначальную Верховную Личность Бога; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

„Ниже планеты, называемой Голокой Вриндаваной, расположены планеты, известные под именами Деви-дхама, Махеша-дхама и Хари-дхама. У каждой из них есть свои сокровища. Всеми ими управляет Верховная Личность Бога, Говинда, изначальный Господь, и я в почтении склоняюсь перед Ним“.

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.43).
Следующие материалы:

Текст 50

প্রধান-পরমব্যোম্নোরন্তরে বিরজা নদী ।
বেদাঙ্গস্বেদজনিতৈস্তোয়ৈঃ প্রস্রাবিতা শুভা ॥ ৫০ ॥
прадха̄на-парама-вйомнор
антаре вираджа̄ надӣ
веда̄н̇га-сведа-джанитаис
тойаих̣ прасра̄вита̄ ш́убха̄
прадха̄на — между духовным миром и материальным миром; вираджа̄ — река, называемая Вираджей; веда — трансцендентного тела Верховного Господа; сведа — произведенной из пота; тойаих̣ — водой; прасра̄вита̄ — поток; ш́убха̄ — все очищающий.

Перевод:

„Между духовным и материальным миром протекает река Вираджа. Воды этой реки образуются из пота Верховного Господа, которого называют также Ведангой. Так возникает этот поток“.

Комментарий:

Этот и следующий стихи представляют собой цитаты из «Падма-пураны».

Текст 51

তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্‌ভূতং সনাতনম্‌ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্‌ ॥ ৫১ ॥
тасйа̄х̣ па̄ре паравйома
трипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйам
анантам̇ парамам̇ падам
тасйа̄х̣ — на другом берегу реки Вираджи; пара — духовное небо; три — три четверти богатств Верховного Господа; сана̄танам — вечная; амр̣там — нетленная; ш́а̄ш́ватам — неподверженная влиянию времени; нитйам — постоянно существующая; анантам — безграничная; парамам — высшая; падам — обитель.

Перевод:

„За рекой Вираджей находится духовное царство, неразрушимое, вечное, неисчерпаемое и безграничное. Это высшая обитель, в которой проявлены три четверти богатств Господа. Она называется паравьомой, духовным небом“.

Комментарий:

В духовном царстве нет ни тревог, ни страха. Оно никогда не разрушается и состоит из трех четвертей энергии Господа. Материальный мир проявлен всего одной четвертой частью энергии Бога и потому называется эка-па̄д-вибхӯти.