Текст 48

অনন্ত বৈকুণ্ঠ যাহাঁ ভাণ্ডার-কোঠরি ।
পারিষদগণে ষড়ৈশ্বর্যে আছে ভরি’ ॥ ৪৮ ॥
ананта ваикун̣т̣ха йа̄ха̄н̇ бха̄н̣д̣а̄ра-кот̣хари
па̄ришада-ган̣е шад̣-аиш́варйе а̄чхе бхари’
ананта — бесчисленные; ваикун̣т̣ха — планеты Вайкунтхи; йа̄ха̄н̇ — где; бха̄н̣д̣а̄ра — подобны различным комнатам сокровищницы; па̄ришада — вечные спутники; шат̣ — шестью достояниями; а̄чхе — есть; бхари’ — наполняемые.

Перевод:

«Бесчисленные планеты-Вайкунтхи, наделенные шестью достояниями, можно сравнить с различными комнатами некой сокровищницы. Все эти бесчисленные планеты населены вечными спутниками Господа, каждый из которых также обладает шестью достояниями».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

গোলোকনাম্নি নিজধাম্নি তলে চ তস্য
দেবী-মহেশ-হরিধামসু তেষু তেষু ।
তে তে প্রভাবনিচয়া বিহিতাশ্চ যেন
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৪৯ ॥
голока-на̄мни ниджа-дха̄мни тале ча тасйа
девӣ-махеш́а-хари-дха̄масу тешу тешу
те те прабха̄ва-ничайа̄ вихита̄ш́ ча йена
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
голока — на планете под названием Голока Вриндавана, представляющей собой обитель Верховной Личности Бога; тале — в нижней части; ча — также; тасйа — того; девӣ — богини Дурги; махеш́а — Господа Шивы; хари — Нараяны; дха̄масу — на планетах; тешу — на каждой из них; те — соответствующие; прабха̄ва — богатства; вихита̄х̣ — даны; ча — также; йена — благодаря которому; говиндам — Говинду; а̄ди — изначальную Верховную Личность Бога; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

„Ниже планеты, называемой Голокой Вриндаваной, расположены планеты, известные под именами Деви-дхама, Махеша-дхама и Хари-дхама. У каждой из них есть свои сокровища. Всеми ими управляет Верховная Личность Бога, Говинда, изначальный Господь, и я в почтении склоняюсь перед Ним“.

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.43).

Текст 50

প্রধান-পরমব্যোম্নোরন্তরে বিরজা নদী ।
বেদাঙ্গস্বেদজনিতৈস্তোয়ৈঃ প্রস্রাবিতা শুভা ॥ ৫০ ॥
прадха̄на-парама-вйомнор
антаре вираджа̄ надӣ
веда̄н̇га-сведа-джанитаис
тойаих̣ прасра̄вита̄ ш́убха̄
прадха̄на — между духовным миром и материальным миром; вираджа̄ — река, называемая Вираджей; веда — трансцендентного тела Верховного Господа; сведа — произведенной из пота; тойаих̣ — водой; прасра̄вита̄ — поток; ш́убха̄ — все очищающий.

Перевод:

„Между духовным и материальным миром протекает река Вираджа. Воды этой реки образуются из пота Верховного Господа, которого называют также Ведангой. Так возникает этот поток“.

Комментарий:

Этот и следующий стихи представляют собой цитаты из «Падма-пураны».