Текст 41

যস্যৈকনিশ্বসিতকালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্‌ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৪১ ॥
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
йасйа — чьего; эка — одного; ниш́васита — дыхания; ка̄лам — время; атха — так; аваламбйа — находя прибежище; джӣванти — живут; лома — выросшие из пор кожи; джагат — правители вселенных (Брахмы); вишн̣ух̣ — Верховный Господь Маха Вишну; сах̣ — тот; иха — здесь; йасйа — чье; кала̄ — конкретное полное проявление, или экспансия; говиндам — Господа Говинду; а̄ди — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

„Брахмы и другие повелители материальных миров появляются из пор на коже Маха-Вишну и живут лишь на протяжении одного Его выдоха. Я поклоняюсь изначальному Господу Говинде, частью полной экспансии которого является Маха-Вишну“.

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.48). См. также Ади-лилу, 5.71.
Следующие материалы:

Текст 42

এই অর্থ — মধ্যম, শুন ‘গূঢ়’ অর্থ আর ।
তিন আবাস-স্থান কৃষ্ণের শাস্ত্রে খ্যাতি যার ॥ ৪২ ॥
эи артха — мадхйама, ш́уна ‘гӯд̣ха’ артха а̄ра
тина а̄ва̄са-стха̄на кр̣шн̣ера ш́а̄стре кхйа̄ти йа̄ра
эи — это объяснение; мадхйама — среднее; ш́уна — пожалуйста, послушай; гӯд̣ха — сокровенное; артха — значение; а̄ра — другое; тина — трех; а̄ва̄са — место пребывания; кр̣шн̣ера — Кришны; ш́а̄стре — в священных писаниях; кхйа̄ти — слава; йа̄ра — которого.

Перевод:

«Это промежуточное значение. Теперь послушай, пожалуйста, о сокровенном значении. Господь Кришна обитает в трех местах, о которых хорошо известно из богооткровенных писаний».

Комментарий:

Три места пребывания Кришны — это Его собственная сокровенная обитель (Голока Вриндавана), Его промежуточное царство (духовное небо) и царство Его внешней энергии (материальный мир).

Текст 43

‘অন্তঃপুর’ — গোলোক-শ্রীবৃন্দাবন ।
যাহাঁ নিত্যস্থিতি মাতাপিতা-বন্ধুগণ ॥ ৪৩ ॥
‘антах̣пура’ — голока-ш́рӣ-вр̣нда̄вана
йа̄ха̄н̇ нитйа-стхити ма̄та̄-пита̄-бандху-ган̣а
антах̣ — личная обитель; голока — Голока Вриндавана; йа̄ха̄н̇ — где; нитйа — вечное место пребывания; ма̄та̄ — мать и отец; бандху — и друзья.

Перевод:

«Личная обитель называется Голока Вриндавана. Именно там живут близкие друзья, слуги, отец и мать Кришны».

Комментарий:

[]