Текст 4
Оригинал:
শত, সহস্র, অযুত, লক্ষ, কোটী-যোজন ।
এক এক বৈকুণ্ঠের বিস্তার বর্ণন ॥ ৪ ॥
Транскрипция:
ш́ата, сахасра, айута, лакша, кот̣ӣ-йоджана
эка эка ваикун̣т̣хера виста̄ра варн̣ана
Синонимы:
ш́ата — сто; сахасра — тысяча; айута — десять тысяч; лакша — сто тысяч; кот̣ӣ — десять миллионов; йоджана — расстояние, приблизительно равное тринадцати километрам; эка — каждая; ваикун̣т̣хера — из духовных планет; виста̄ра — ширина; варн̣ана — описание.
Перевод:
«Говорится, что поперечник каждой планеты-Вайкунтхи равен ста йоджанам, помноженным на тысячу, на десять тысяч, на сто тысяч и на десять миллионов. Иными словами, для нас ни одна из планет-Вайкунтх не поддается измерению».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
সব বৈকুণ্ঠ — ব্যাপক, আনন্দ-চিন্ময় ।
পারিষদ-ষড়ৈশ্বর্য-পূর্ণ সব হয় ॥ ৫ ॥
Транскрипция:
саба ваикун̣т̣ха — вйа̄пака, а̄нанда-чинмайа
па̄ришада-шад̣аиш́варйа-пӯрн̣а саба хайа
Синонимы:
саба — все; ваикун̣т̣ха — духовные планеты; вйа̄пака — огромный; а̄нанда — состоящие из духовного блаженства; па̄ришада — спутники; шат̣ — шесть достояний; пӯрн̣а — в полной мере; саба — все; хайа — есть.
Перевод:
«Все планеты-Вайкунтхи огромны, и каждая сотворена из духовного блаженства. Все их жители — спутники Верховного Господа, в полной мере обладающие теми же богатствами, что и Он. Таковы планеты-Вайкунтхи».
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
অনন্ত বৈকুণ্ঠ এক এক দেশে যার ।
সেই পরব্যোম-ধামের কে করু বিস্তার ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
ананта ваикун̣т̣ха эка эка деш́е йа̄ра
сеи паравйома-дха̄мера ке кару виста̄ра
Синонимы:
ананта — бесчисленные планеты Вайкунтхи; эка — в определенном; деш́е — месте; йа̄ра — которых; сеи — того; пара — духовного неба; дха̄мера — царства; ке — кто может понять размеры.
Перевод:
«И все эти планеты-Вайкунтхи располагаются в одной части духовного неба. Кому под силу понять размеры духовного неба?»
Комментарий:
[]