Текст 30

অপার ঐশ্বর্য কৃষ্ণের — নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায়ে করি দিগ্‌দরশন ॥” ৩০ ॥
апа̄ра аиш́варйа кр̣шнера — на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана
апа̄ра — безграничное; аиш́варйа — великолепие; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄хика — невозможно оценить; ш́а̄кха̄ — согласно принципу созерцания луны сквозь ветви дерева; кари — я даю; дик — лишь ориентир.

Перевод:

«Никто не в силах охватить умом могущество Кришны. Оно безгранично. Однако, подобно тому как указывают на ветви дерева, за которыми можно увидеть луну, Я хочу, чтобы у тебя сложилось о нем какое-то представление».

Комментарий:

Вначале ребенку показывают ветви дерева, а затем через них луну. Это называется ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа. Смысл в том, что вначале нужно привести доступный для понимания пример и только после этого объяснять более глубокие истины.
Следующие материалы:

Текст 31

ঐশ্বর্য কহিতে স্ফুরিল ঐশ্বর্য-সাগর ।
মনেন্দ্রিয় ডুবিলা, প্রভু হইলা ফাঁপর ॥ ৩১ ॥
аиш́варйа кахите спхурила аиш́варйа-са̄гара
манендрийа д̣убила̄, прабху ха-ила̄ пха̄н̇пара
аиш́варйа — могущество; кахите — описать; спхурила — там проявилось; аиш́варйа — океан великолепия; мана — главное чувство, ум; д̣убила̄ — погрузился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха — сделался; пха̄н̇пара — смущенным.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху описывал трансцендентное могущество Кришны, весь океан этого могущества проявился в Его уме. Ум и чувства Махапрабху погрузились в этот океан, и Господь смутился.

Комментарий:

[]

Текст 32

ভাগবতের এই শ্লোক পড়িলা আপনে ।
অর্থ আস্বাদিতে সুখে করেন ব্যাখ্যানে ॥ ৩২ ॥
бха̄гаватера эи ш́лока пад̣ила̄ а̄пане
артха а̄сва̄дите сукхе карена вйа̄кхйа̄не
бха̄гаватера — из «Шримад Бхагаватам»; эи — этот; ш́лока — стих; пад̣ила̄ — произнес; а̄пане — лично; артха — значение; а̄сва̄дите — чтобы испробовать; сукхе — в радости; карена — описывает значение.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху Сам произнес следующий стих из «Шримад-Бхагаватам» и, чтобы насладиться его смыслом, Сам начал объяснять его.

Комментарий:

[]