Текст 29

ষোলক্রোশ বৃন্দাবন, — শাস্ত্রের প্রকাশে ।
তার একদেশে বৈকুণ্ঠাজাণ্ডগণ ভাসে ॥ ২৯ ॥
шола-крош́а вр̣нда̄вана, — ш́а̄стрера прака̄ш́е
та̄ра эка-деш́е ваикун̣т̣ха̄джа̄н̣д̣а-ган̣а бха̄се
шола — размером в шестнадцать крош (пятьдесят один километр); вр̣нда̄вана — Вриндавана дхама; ш́а̄стрера — согласно утверждению священных писаний; та̄ра — Вриндавана; эка — в одном уголке; ваикун̣т̣ха — все планеты Вайкунтхи; аджа̄н̣д̣а — бесчисленные вселенные; бха̄се — находятся.

Перевод:

«В священных писаниях говорится, что Вриндаван по протяженности не превышает шестнадцати крош [пятидесяти одного километра]. И тем не менее все планеты-Вайкунтхи и бесчисленные вселенные умещаются в одном из уголков этого пространства».

Комментарий:

Земля Враджа разделена на различные ваны, леса. Всего их двенадцать, и занимают они восемьдесят четыре кроши. Один из этих лесов особый; он носит имя Вриндаван и простирается от современного города Вриндаван до деревни Нандаграма, расстояние между которыми равно шестнадцати крошам (примерно пятидесяти одному километру).
Следующие материалы:

Текст 30

অপার ঐশ্বর্য কৃষ্ণের — নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায়ে করি দিগ্‌দরশন ॥” ৩০ ॥
апа̄ра аиш́варйа кр̣шнера — на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана
апа̄ра — безграничное; аиш́варйа — великолепие; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄хика — невозможно оценить; ш́а̄кха̄ — согласно принципу созерцания луны сквозь ветви дерева; кари — я даю; дик — лишь ориентир.

Перевод:

«Никто не в силах охватить умом могущество Кришны. Оно безгранично. Однако, подобно тому как указывают на ветви дерева, за которыми можно увидеть луну, Я хочу, чтобы у тебя сложилось о нем какое-то представление».

Комментарий:

Вначале ребенку показывают ветви дерева, а затем через них луну. Это называется ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа. Смысл в том, что вначале нужно привести доступный для понимания пример и только после этого объяснять более глубокие истины.

Текст 31

ঐশ্বর্য কহিতে স্ফুরিল ঐশ্বর্য-সাগর ।
মনেন্দ্রিয় ডুবিলা, প্রভু হইলা ফাঁপর ॥ ৩১ ॥
аиш́варйа кахите спхурила аиш́варйа-са̄гара
манендрийа д̣убила̄, прабху ха-ила̄ пха̄н̇пара
аиш́варйа — могущество; кахите — описать; спхурила — там проявилось; аиш́варйа — океан великолепия; мана — главное чувство, ум; д̣убила̄ — погрузился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха — сделался; пха̄н̇пара — смущенным.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху описывал трансцендентное могущество Кришны, весь океан этого могущества проявился в Его уме. Ум и чувства Махапрабху погрузились в этот океан, и Господь смутился.

Комментарий:

[]