Текст 28
Оригинал:
কৃষ্ণের মহিমা রহু — কেবা তার জ্ঞাতা ।
বৃন্দাবন-স্থানের দেখ আশ্চর্য বিভুতা ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера махима̄ раху — кеба̄ та̄ра джн̃а̄та̄
вр̣нда̄вана-стха̄нера декха а̄ш́чарйа вибхута̄
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; махима̄ — слава; раху — да пребудет; кеба̄ — кто; та̄ра — тех; джн̃а̄та̄ — знаток; вр̣нда̄вана — обители Кришны, Вриндавана; декха — только взгляни; а̄ш́чарйа — удивительные; вибхута̄ — достояния.
Перевод:
«Да хранится в веках слава Господа Кришны! Кто может постичь все Его достояния? Его обитель, Вриндаван, исполнена множества удивительных богатств. Постарайся же увидеть их во всем их многообразии».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
ষোলক্রোশ বৃন্দাবন, — শাস্ত্রের প্রকাশে ।
তার একদেশে বৈকুণ্ঠাজাণ্ডগণ ভাসে ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
шола-крош́а вр̣нда̄вана, — ш́а̄стрера прака̄ш́е
та̄ра эка-деш́е ваикун̣т̣ха̄джа̄н̣д̣а-ган̣а бха̄се
Синонимы:
шола — размером в шестнадцать крош (пятьдесят один километр); вр̣нда̄вана — Вриндавана дхама; ш́а̄стрера — согласно утверждению священных писаний; та̄ра — Вриндавана; эка — в одном уголке; ваикун̣т̣ха — все планеты Вайкунтхи; аджа̄н̣д̣а — бесчисленные вселенные; бха̄се — находятся.
Перевод:
«В священных писаниях говорится, что Вриндаван по протяженности не превышает шестнадцати крош [пятидесяти одного километра]. И тем не менее все планеты-Вайкунтхи и бесчисленные вселенные умещаются в одном из уголков этого пространства».
Комментарий:
Земля Враджа разделена на различные ваны, леса. Всего их двенадцать, и занимают они восемьдесят четыре кроши. Один из этих лесов особый; он носит имя Вриндаван и простирается от современного города Вриндаван до деревни Нандаграма, расстояние между которыми равно шестнадцати крошам (примерно пятидесяти одному километру).
Текст 30
Оригинал:
অপার ঐশ্বর্য কৃষ্ণের — নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায়ে করি দিগ্দরশন ॥” ৩০ ॥
Транскрипция:
апа̄ра аиш́варйа кр̣шнера — на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана
Синонимы:
апа̄ра — безграничное; аиш́варйа — великолепие; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄хика — невозможно оценить; ш́а̄кха̄ — согласно принципу созерцания луны сквозь ветви дерева; кари — я даю; дик — лишь ориентир.
Перевод:
«Никто не в силах охватить умом могущество Кришны. Оно безгранично. Однако, подобно тому как указывают на ветви дерева, за которыми можно увидеть луну, Я хочу, чтобы у тебя сложилось о нем какое-то представление».
Комментарий:
Вначале ребенку показывают ветви дерева, а затем через них луну. Это называется ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа. Смысл в том, что вначале нужно привести доступный для понимания пример и только после этого объяснять более глубокие истины.