Текст 26
Оригинал:
এই যে তোমার অনন্ত বৈভবামৃতসিন্ধু ।
মোর বাঙ্মনোগম্য নহে এক বিন্দু ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
эи йе тома̄ра ананта ваибхава̄мр̣та-синдху
мора ва̄н̇-мано-гамйа нахе эка бинду
Синонимы:
эи — все это; тома̄ра — Твой; ананта — безграничный; ваибхава — океан нектара Твоего могущества; мора — моих; ва̄к — доступных речи и уму; нахе — не; эка — даже капля.
Перевод:
«„Мой Господь, Твое могущество подобно безбрежному океану нектара, и я не способен ни описать словами, ни охватить умом даже каплю из этого океана“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
জানন্ত এব জানন্তু কিং বহূক্ত্যা ন মে প্রভো ।
মনসো বপুষো বাচো বৈভবং তব গোচরঃ ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
джа̄нанта эва джа̄нанту
ким̇ бахӯктйа̄ на ме прабхо
манасо вапушо ва̄чо
ваибхавам̇ тава гочарах̣”
Синонимы:
джа̄нантах̣ — люди, которые думают, что понимают, как действует Твоя безграничная энергия; эва — конечно; джа̄нанту — пусть думают; ким — какой смысл; баху — многими словами; на — не; ме — моих; прабхо — Господь; манасах̣ — ума; вапушах̣ — тела; ва̄чах̣ — слов; ваибхавам — могущество; тава — Твое; гочарах̣ — в пределах досягаемости.
Перевод:
«„Находятся люди, которые говорят: „Я знаю о Кришне все“. Пусть они думают, как им угодно. Что касается меня, я не намерен много рассуждать об этом. О мой Господь, я скажу лишь одно: моего ума, тела и речи недостаточно, чтобы постичь Твое могущество“».
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 10.14.38) Господь Брахма произнес после того, как Господь Кришна проявил Свое трансцендентное могущество, подменив Своими экспансиями, вишну-мурти, всех похищенных Брахмой телят и пастушков. Став свидетелем этого, Брахма обратился к Кришне с этой молитвой.
Текст 28
Оригинал:
কৃষ্ণের মহিমা রহু — কেবা তার জ্ঞাতা ।
বৃন্দাবন-স্থানের দেখ আশ্চর্য বিভুতা ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера махима̄ раху — кеба̄ та̄ра джн̃а̄та̄
вр̣нда̄вана-стха̄нера декха а̄ш́чарйа вибхута̄
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; махима̄ — слава; раху — да пребудет; кеба̄ — кто; та̄ра — тех; джн̃а̄та̄ — знаток; вр̣нда̄вана — обители Кришны, Вриндавана; декха — только взгляни; а̄ш́чарйа — удивительные; вибхута̄ — достояния.
Перевод:
«Да хранится в веках слава Господа Кришны! Кто может постичь все Его достояния? Его обитель, Вриндаван, исполнена множества удивительных богатств. Постарайся же увидеть их во всем их многообразии».
Комментарий:
[]