Текст 19
Оригинал:
“কৃষ্ণবৎসৈরসংখ্যাতৈঃ” — শুকদেব-বাণী ।
কৃষ্ণ-সঙ্গে কত গোপ — সংখ্যা নাহি জানি ॥ ১৯ ॥
Транскрипция:
“кр̣шн̣а-ватсаир асан̇кхйа̄таих̣” — ш́укадева-ва̄н̣ӣ
кр̣шн̣а-сан̇ге ката гопа — сан̇кхйа̄ на̄хи джа̄ни
Синонимы:
кр̣шн̣а — Кришну сопровождали бесчисленные телята и пастушки; ш́укадева — слова Шукадевы Госвами; кр̣шн̣а — с Господом Кришной; ката — сколько мальчиков пастушков; сан̇кхйа̄ — число; на̄хи — мы не знаем.
Перевод:
«По словам Шукадевы Госвами, Господа Кришну сопровождали бесчисленные телята и пастушки. Невозможно сказать точно, сколько их всего было».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
এক এক গোপ করে যে বৎস চারণ ।
কোটি, অর্বুদ, শঙ্খ, পদ্ম, তাহার গণন ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
эка эка гопа каре йе ватса ча̄ран̣а
кот̣и, арбуда, ш́ан̇кха, падма, та̄ха̄ра ган̣ана
Синонимы:
эка — один за другим; гопа — мальчики пастушки; каре — делают; йе — что угодно; ватса — телята; ча̄ран̣а — пасущиеся; кот̣и — десять миллионов; арбуда — сто миллионов; ш́ан̇кха — триллион; падма — десять триллионов; та̄ха̄ра — таким числом.
Перевод:
«Каждый из пастушков пас столько телят, что счет их шел на миллионы и триллионы: коти, арбуду, шанкху и падму».
Комментарий:
В ведической математике используется следующая система счисления: единицы, десятки (даш́а), сотни (ш́ата), тысячи (сахасра), десятки тысяч (аюта) и сотни тысяч (лакша). Десять лакш составляют ниюту. Десять ниют — это коти. Десять коти равны арбуде. Десять арбуд составляют вринду. Десять вринд — это кхарва. Десять кхарв — никхарва. Десять никхарв образуют шанкху. Десять шанкх — падму, а десять падм составляют сагару. Десять сагар равны антье, десять антьев — мадхье, а десять мадхьев составляют парардху. Каждая единица измерения в десять раз больше предыдущей. Из этого стиха следует, что все мальчики-пастушки, друзья Кришны, заботились о большом количестве телят.
Текст 21
Оригинал:
বেত্র, বেণু, দল, শৃঙ্গ, বস্ত্র, অলঙ্কার ।
গোপগণের যত, তার নাহি লেখা-পার ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
ветра, вен̣у, дала, ш́р̣н̇га, вастра, алан̇ка̄ра
гопа-ган̣ера йата, та̄ра на̄хи лекха̄-па̄ра
Синонимы:
ветра — палки; вен̣у — флейты; дала — цветки лотоса; ш́р̣н̇га — рожки; вастра — одежды; алан̇ка̄ра — украшения; гопа — столько, сколько было у пастушков; та̄ра — принадлежащих им; на̄хи — нет; лекха̄ — предела этому описанию.
Перевод:
«У каждого из мальчиков-пастушков было бесчисленное количество телят. И точно так же невозможно было счесть их посохи, флейты, цветы лотоса, рожки, одежды и украшения. Никаких слов не хватит, чтобы описать их».
Комментарий:
[]