Текст 144

কাণের ভিতর বাসা করে,     আপনে তাঁহা সদা স্ফুরে,
অন্য শব্দ না দেয় প্রবেশিতে ।
আন কথা না শুনে কাণ,     আন বলিতে বোলয় আন,
এই কৃষ্ণের বংশীর চরিতে ॥ ১৪৪ ॥
ка̄н̣ера бхитара ва̄са̄ каре,

а̄пане та̄н̇ха̄ сада̄ спхуре,
анйа ш́абда на̄ дейа правеш́ите
а̄на катха̄ на̄ ш́уне ка̄н̣а,

а̄на балите болайа а̄на,
эи кр̣шн̣ера вам̇ш́ӣра чарите
ка̄н̣ера — отверстие уха; бхитара — внутри; ва̄са̄ — устраивает жилище; а̄пане — лично; та̄н̇ха̄ — там; сада̄ — вечно; спхуре — присутствует; анйа — другого; ш́абда — звука; на̄ — не; дейа — позволяет; правеш́ите — входить; а̄на — другие разговоры; на̄ — не; ш́уне — слушает; ка̄н̣а — уши; а̄на — что то другое; балите — говорить; болайа — говорит; а̄на — другие вещи; эи — Господа Кришны; вам̇ш́ӣра — флейты; чарите — качествах.

Перевод:

«Этот звук, словно птица, свивает гнездо в ушах гопи и вечно живет там, не позволяя проникнуть туда никакому другому звуку. Воистину, гопи не слышат ничего другого, как и неспособны они сосредоточиться ни на чем другом; они даже отвечают невпопад. Вот что делает с ними звук флейты Господа Кришны».

Комментарий:

Флейта Кришны постоянно звучит в ушах гопи. Естественно, они не могут слышать ничего другого. Постоянное памятование о священном звуке флейты Кришны просвещает их и наполняет жизнью, и они не позволяют никакому другому звуку входить в их уши. Поскольку внимание их приковано к флейте Кришны, они не могут отвлечь свой ум ни на какой другой предмет. Иными словами, преданный, слышавший флейту Кришны, больше не хочет ни слушать, ни говорить ни о чем другом. Звук флейты Кришны представлен маха-мантрой Харе Кришна. Серьезный преданный Господа, произносящий и слушающий этот трансцендентный звук, так привязывается к нему, что уже не может отвлечь свое внимание ни на какую другую тему, если она не связана с блаженными качествами или атрибутами Кришны.
Следующие материалы:

Текст 145

পুনঃ কহে বাহ্যজ্ঞানে,     আন কহিতে কহিলুঁ আনে,
কৃষ্ণ-কৃপা তোমার উপরে ।
মোর চিত্ত-ভ্রম করি’,     নিজৈশ্বর্য-মাধুরী,
মোর মুখে শুনায় তোমারে ॥ ১৪৫ ॥
пунах̣ кахе ба̄хйа-джн̃а̄не,

а̄на кахите кахилун̇ а̄не,
кр̣шн̣а-кр̣па̄ тома̄ра упаре
мора читта-бхрама кари’,

ниджаиш́варйа-ма̄дхурӣ,
мора мукхе ш́уна̄йа тома̄ре
пунах̣ — снова; кахе — Он говорит; ба̄хйа — во внешнем сознании; а̄на — что то другое; кахите — сказать; кахилун̇ — Я сказал; а̄не — другое; кр̣шн̣а — милость Господа Кришны; тома̄ра — тебе; упаре — на; мора — Мои; читта — выдумки; кари’ — делая; ниджа — Его достоинства; ма̄дхурӣ — сладость; мора — через Мои уста; ш́уна̄йа — заставил слушать; тома̄ре — тебя.

Перевод:

Опомнившись, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Я говорил не то, что хотел. Господь Кришна очень милостив к тебе, ибо, смутив Мой ум, Он явил тебе Свои могущество и сладость. Чтобы просветить тебя, Он устроил так, что ты выслушал все это от Меня».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху посчитал, что не должен был говорить, как безумец, чтобы не смущать людей с мирским сознанием. Описания тела Кришны, Его личности и Его флейты мирскому человеку могли показаться безумными. На самом же деле Кришна по Своей особой милости захотел раскрыть Себя Санатане Госвами. И вот устами Шри Чайтаньи Махапрабху, который внезапно словно обезумел, Кришна рассказал Санатане Госвами о Себе и о Своей флейте. Шри Чайтанья Махапрабху признался, что собирался рассказать Санатане Госвами нечто иное, но в трансцендентном экстазе говорил совсем не то, что хотел.

Текст 146

আমি ত’ বাউল, আন কহিতে আন কহি ।
কৃষ্ণের মাধুর্যামৃতস্রোতে যাই বহি’ ॥ ১৪৬ ॥
а̄ми та’ ба̄ула, а̄на кахите а̄на кахи
кр̣шн̣ера ма̄дхурйа̄мр̣та-сроте йа̄и вахи’
а̄ми — Я безумец; а̄на — говорить что то; а̄на — Я говорю что то другое; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ма̄дхурйа — о нектаре красоты; сроте — в волнах; йа̄и — Я плыву; вахи’ — уносимый прочь.

Перевод:

«Потеряв рассудок, Я говорю совсем не то, что собирался сказать. Все это потому, что Меня уносят волны нектарного океана трансцендентной сладости Господа Кришны».

Комментарий:

[]