Текст 142

ধ্বনি — বড় উদ্ধত,     পতিব্রতার ভাঙ্গে ব্রত,
পতি কোল হৈতে টানি’ আনে ।
বৈকুণ্ঠের লক্ষ্মীগণে,     যেই করে আকর্ষণে,
তার আগে কেবা গোপীগণে ॥ ১৪২ ॥
дхвани — бад̣а уддхата,

пативрата̄ра бха̄н̇ге врата,
пати-кола хаите т̣а̄ни’ а̄не
ваикун̣т̣хера лакшмӣ-ган̣е,

йеи каре а̄каршан̣е,
та̄ра а̄ге кеба̄ гопӣ-ган̣е
дхвани — звук; бад̣а — очень; уддхата — настойчив; пати — целомудренных женщин; бха̄н̇ге — разбивает; врата — обет; пати — мужей; кола — объятий; хаите — из; т̣а̄ни’ — забирает; а̄не — влечет; ваикун̣т̣хера — планет Вайкунтх; лакшмӣ — все богини процветания; йеи — тот, который; каре — привлекает; та̄ра — того; а̄ге — перед; кеба̄ — что говорить; гопӣ — гопи Вриндавана.

Перевод:

«Звук флейты Кришны очень настойчив, он заставляет целомудренных женщин нарушать свои обеты, с силой вырывая их из объятий мужей. Звук Его флейты притягивает к себе даже богинь процветания на Вайкунтхах, не говоря уже о бедных девушках Вриндавана».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 143

নীবি খসায় পতি-আগে,     গৃহধর্ম করায় ত্যাগে,
বলে ধরি’ আনে কৃষ্ণস্থানে ।
লোকধর্ম, লজ্জা, ভয়,     সব জ্ঞান লুপ্ত হয়,
ঐছে নাচায় সব নারীগণে ॥ ১৪৩ ॥
нӣви кхаса̄йа пати-а̄ге,

гр̣ха-дхарма кара̄йа тйа̄ге,
бале дхари’ а̄не кр̣шн̣а-стха̄не
лока-дхарма, ладжджа̄, бхайа,

саба джн̃а̄на лупта хайа,
аичхе на̄ча̄йа саба на̄рӣ-ган̣е
нӣви — узлы на их нижних одеждах; кхаса̄йа — развязываются; пати — даже перед мужьями; гр̣ха — семейные обязанности; кара̄йа — заставляет оставить; бале — силой; дхари’ — захватывает; а̄не — влечет; кр̣шн̣а — перед Господом Кришной; лока — общественные приличия; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; саба — все; джн̃а̄на — такое знание; лупта — скрывается; аичхе — таким образом; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; саба — всех; на̄рӣ — женщин.

Перевод:

«От звука Его флейты узлы на их нижних одеждах развязываются прямо на глазах у мужей. Из-за этого гопи вынуждены пренебречь своими домашними обязанностями и бежать к Кришне. Так забываются все правила поведения в обществе, стыд и страх. Звук Его флейты заставляет всех женщин танцевать».

Комментарий:

[]

Текст 144

কাণের ভিতর বাসা করে,     আপনে তাঁহা সদা স্ফুরে,
অন্য শব্দ না দেয় প্রবেশিতে ।
আন কথা না শুনে কাণ,     আন বলিতে বোলয় আন,
এই কৃষ্ণের বংশীর চরিতে ॥ ১৪৪ ॥
ка̄н̣ера бхитара ва̄са̄ каре,

а̄пане та̄н̇ха̄ сада̄ спхуре,
анйа ш́абда на̄ дейа правеш́ите
а̄на катха̄ на̄ ш́уне ка̄н̣а,

а̄на балите болайа а̄на,
эи кр̣шн̣ера вам̇ш́ӣра чарите
ка̄н̣ера — отверстие уха; бхитара — внутри; ва̄са̄ — устраивает жилище; а̄пане — лично; та̄н̇ха̄ — там; сада̄ — вечно; спхуре — присутствует; анйа — другого; ш́абда — звука; на̄ — не; дейа — позволяет; правеш́ите — входить; а̄на — другие разговоры; на̄ — не; ш́уне — слушает; ка̄н̣а — уши; а̄на — что то другое; балите — говорить; болайа — говорит; а̄на — другие вещи; эи — Господа Кришны; вам̇ш́ӣра — флейты; чарите — качествах.

Перевод:

«Этот звук, словно птица, свивает гнездо в ушах гопи и вечно живет там, не позволяя проникнуть туда никакому другому звуку. Воистину, гопи не слышат ничего другого, как и неспособны они сосредоточиться ни на чем другом; они даже отвечают невпопад. Вот что делает с ними звук флейты Господа Кришны».

Комментарий:

Флейта Кришны постоянно звучит в ушах гопи. Естественно, они не могут слышать ничего другого. Постоянное памятование о священном звуке флейты Кришны просвещает их и наполняет жизнью, и они не позволяют никакому другому звуку входить в их уши. Поскольку внимание их приковано к флейте Кришны, они не могут отвлечь свой ум ни на какой другой предмет. Иными словами, преданный, слышавший флейту Кришны, больше не хочет ни слушать, ни говорить ни о чем другом. Звук флейты Кришны представлен маха-мантрой Харе Кришна. Серьезный преданный Господа, произносящий и слушающий этот трансцендентный звук, так привязывается к нему, что уже не может отвлечь свое внимание ни на какую другую тему, если она не связана с блаженными качествами или атрибутами Кришны.