Текст 140
Оригинал:
স্মিত-কিরণ-সুকর্পূরে, পৈশে অধর-মধুরে,
সেই মধু মাতায় ত্রিভুবনে ।
বংশীছিদ্র আকাশে, তার গুণ শব্দে পৈশে,
ধ্বনিরূপে পাঞা পরিণামে ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
смита-киран̣а-сукарпӯре,
паиш́е адхара-мадхуре,
сеи мадху ма̄та̄йа трибхуване
вам̇ш́ӣ-чхидра а̄ка̄ш́е,
та̄ра гун̣а ш́абде паиш́е,
дхвани-рӯпе па̄н̃а̄ парин̣а̄ме
Синонимы:
смита — сияние улыбки Кришны; су — сравнимо с камфарой; паиш́е — входит; адхара — в сладость губ; сеи — тот нектар; ма̄та̄йа — сводит с ума; три — три мира; вам̇ш́ӣ — отверстий флейты; а̄ка̄ш́е — в пространство; та̄ра — качество этой сладости; ш́абде — в звук; паиш́е — входит; дхвани — в виде звуков; па̄н̃а̄ — достигая; парин̣а̄ме — через трансформацию.
Перевод:
«Его легкая улыбка и ароматное сияние сравниваются с камфарой, соприкасающейся со сладостью Его губ. Преображаясь, эта сладость заполняет эфир [пространство] в виде звуков, выходящих из отверстий Его флейты».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 141
Оригинал:
সে ধ্বনি চৌদিকে ধায়, অণ্ড ভেদি’ বৈকুণ্ঠে যায়,
বলে পৈশে জগতের কাণে ।
সবা মাতোয়াল করি’, বলাৎকারে আনে ধরি’,
বিশেষতঃ যুবতীর গণে ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
се дхвани чаудике дха̄йа,
ан̣д̣а бхеди’ ваикун̣т̣хе йа̄йа,
бале паиш́е джагатера ка̄н̣е
саба̄ ма̄тойа̄ла кари’,
бала̄тка̄ре а̄не дхари’,
виш́ешатах̣ йуватӣра ган̣е
Синонимы:
се — этот звук; чау — в четыре стороны света; дха̄йа — летит; ан̣д̣а — пронзая оболочки вселенной; ваикун̣т̣хе — устремляется в духовное небо; бале — силой; паиш́е — входит; джагатера — трех миров; ка̄н̣е — в уши; саба̄ — каждого; ма̄тойа̄ла — опьяняя; бала̄тка̄ре — силой; а̄не — несет; дхари’ — захватывая; виш́ешатах̣ — особенно; йуватӣра — юных девушек Враджабхуми.
Перевод:
«Звук флейты Кришны распространяется по четырем сторонам света. Хотя Кришна играет на флейте в пределах этой вселенной, звук ее пробивает оболочки вселенной и устремляется в духовное небо. Так этот звук входит в уши всех его обитателей. Особенно отчетливо этот звук слышен на Голоке Вриндаване; он завладевает сердцами юных девушек Враджабхуми и силой увлекает их туда, где находится Кришна».
Комментарий:
[]
Текст 142
Оригинал:
ধ্বনি — বড় উদ্ধত, পতিব্রতার ভাঙ্গে ব্রত,
পতি কোল হৈতে টানি’ আনে ।
বৈকুণ্ঠের লক্ষ্মীগণে, যেই করে আকর্ষণে,
তার আগে কেবা গোপীগণে ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
дхвани — бад̣а уддхата,
пативрата̄ра бха̄н̇ге врата,
пати-кола хаите т̣а̄ни’ а̄не
ваикун̣т̣хера лакшмӣ-ган̣е,
йеи каре а̄каршан̣е,
та̄ра а̄ге кеба̄ гопӣ-ган̣е
Синонимы:
дхвани — звук; бад̣а — очень; уддхата — настойчив; пати — целомудренных женщин; бха̄н̇ге — разбивает; врата — обет; пати — мужей; кола — объятий; хаите — из; т̣а̄ни’ — забирает; а̄не — влечет; ваикун̣т̣хера — планет Вайкунтх; лакшмӣ — все богини процветания; йеи — тот, который; каре — привлекает; та̄ра — того; а̄ге — перед; кеба̄ — что говорить; гопӣ — гопи Вриндавана.
Перевод:
«Звук флейты Кришны очень настойчив, он заставляет целомудренных женщин нарушать свои обеты, с силой вырывая их из объятий мужей. Звук Его флейты притягивает к себе даже богинь процветания на Вайкунтхах, не говоря уже о бедных девушках Вриндавана».
Комментарий:
[]