Текст 14

সেহো রহু — সর্বজ্ঞ-শিরোমণি শ্রীকৃষ্ণ ।
নিজ-গুণের অন্ত না পাঞা হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৪ ॥
сехо раху — сарваджн̃а-ш́ироман̣и ш́рӣ-кр̣шн̣а
ниджа-гун̣ера анта на̄ па̄н̃а̄ хайена сатр̣шн̣а
сехо — оставим Его (Ананту) в стороне; сарва — всезнающий; ш́ироман̣и — высочайший; ш́рӣ — Господь Кришна; ниджа — Своих качеств; анта — предела; на̄ — не; па̄н̃а̄ — достигая; хайена — становится; са — очень интересуется.

Перевод:

«Что говорить об Анантадеве! Сам Господь Кришна не может обнаружить предел Своих духовных качеств. Воистину, Он Сам всегда жаждет постичь их».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

দ্যুপতয় এব তে ন যযুরন্তমনন্ততয়া
ত্বমপি যদন্তরাণ্ডনিচয়া ননু সাবরণাঃ ।
খ ইব রজাংসি বান্তি বয়সা সহ যচ্ছ্রুতয়-
স্ত্বয়ি হি ফলন্ত্যতন্নিরসনেন ভবন্নিধনাঃ ॥ ১৫ ॥
дйу-патайа эва те на йайур антам анантатайа̄
твам апи йад антара̄н̣д̣а-ничайа̄ нану са̄варан̣а̄х̣
кха ива раджа̄м̇си ва̄нти вайаса̄ саха йач чхрутайас
твайи хи пхалантй атаннирасанена бхаван-нидхана̄х̣
дйу — божества, управляющие высшими планетными системами (Господь Брахма и другие); эва — также; те — Твоих; на — не; йайух̣ — могут достичь; антам — предела трансцендентных качеств; анантатайа̄ — ибо бесконечны; твам — Ты также; йат — поскольку; антара — в Тебе; ан̣д̣а — скопления вселенных; нану — о Господь; са̄варан̣а̄х̣ — покрытые различными оболочками; кхе — в небе; ива — подобно; раджа̄м̇си — пылинкам; ва̄нти — вращаются; вайаса̄ — течением времени; саха — с; йат — что; ш́рутайах̣ — великие мудрецы, понимающие Веды; твайи — к Тебе; хи — конечно; пхаланти — завершаются; атан — отвергая низшие элементы; бхават — чьи поиски (заканчиваются) в Тебе.

Перевод:

„О Господь мой, Ты бесконечен. Даже божества, правящие на высших планетах, включая самого Господа Брахму, не могут постичь Тебя до конца. Ты и Сам не в состоянии указать пределы Своих духовных качеств. В сравнении с Тобой вселенные, покрытые семью оболочками, подобны пылинкам в небе, и все они движутся, послушные времени. Все, кто постиг суть Вед, пытаются найти Тебя, отрицая материальные элементы, и после таких долгих поисков они приходят к выводу, что в Тебе заключены все совершенства. Таким образом, Ты прибежище для всего сущего. Таково окончательное мнение всех знатоков Вед“.

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 10.87.41) произносят олицетворенные Веды. О том же говорит Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (7.19):
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и всё сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Даже обойдя всю вселенную в поисках Абсолютной Истины, знатоки священных Вед не способны достичь высшей цели. Осознав это, они приходят к Кришне.
В спорах об Абсолютной Истине каждый приводит свои аргументы. Цель использования этих аргументов — прийти к верному заключению. Один из таких аргументов называется нети нети («не то, не то»). До тех пор пока мы не придем к верному выводу, невозможно будет прервать цепочку отрицаний: «Это не Абсолютная Истина, и это тоже не Абсолютная Истина». Но, как только мы приходим к верному заключению, мы признаем Кришну, Верховную Личность Бога, высшей истиной.

Текст 16

সেহ রহু — ব্রজে যবে কৃষ্ণ অবতার ।
তাঁর চরিত্র বিচারিতে মন না পায় পার ॥ ১৬ ॥
сеха раху — врадже йабе кр̣шн̣а авата̄ра
та̄н̇ра чаритра вича̄рите мана на̄ па̄йа па̄ра
сеха — отказываясь от всех негативных методов постижения истины; врадже — во Вриндаване; йабе — когда; кр̣шн̣а — Господь Кришна; авата̄ра — воплощение; та̄н̇ра — Его; чаритра — качества; вича̄рите — обдумывать; мана — ум; на̄ — не; па̄йа — достигает; па̄ра — предела.

Перевод:

«Но оставим в стороне все эти аргументы, логику, негативные и позитивные методы поиска истины. Когда Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, явил Себя во Вриндаване, никто не мог найти пределов Его энергий, пытаясь постичь Его качества и деяния».

Комментарий:

[]