Текст 139
Оригинал:
মধুর হৈতে সুমধুর, তাহা হৈতে সুমধুর,
তাহা হৈতে অতি সুমধুর ।
আপনার এক কণে, ব্যাপে সব ত্রিভুবনে,
দশদিক্ ব্যাপে যার পূর ॥ ১৩৯ ॥
Транскрипция:
мадхура хаите сумадхура,
та̄ха̄ хаите сумадхура,
та̄ха̄ хаите ати сумадхура
а̄пана̄ра эка кан̣е,
вйа̄пе саба трибхуване,
даш́а-дик вйа̄пе йа̄ра пӯра
Синонимы:
мадхура — слаще сладкого; та̄ха̄ — чем то; су — слаще; та̄ха̄ — чем то; ати — намного слаще; а̄пана̄ра — Себя Самого; эка — одной частицей; вйа̄пе — распространяет; саба — все; три — по трем мирам; даш́а — десять направлений; вйа̄пе — распространяет; йа̄ра — чей; пӯра — город красоты Кришны.
Перевод:
«Прекрасная улыбка Кришны превосходит своей сладостью все остальные Его черты. Его улыбка — словно полная луна, разливающая свой свет по трем мирам: Голоке Вриндаване, духовному небу с Вайкунтхами и Деви-дхаме, материальному миру. Так сияющая красота Кришны распространяется по всем сторонам света».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 140
Оригинал:
স্মিত-কিরণ-সুকর্পূরে, পৈশে অধর-মধুরে,
সেই মধু মাতায় ত্রিভুবনে ।
বংশীছিদ্র আকাশে, তার গুণ শব্দে পৈশে,
ধ্বনিরূপে পাঞা পরিণামে ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
смита-киран̣а-сукарпӯре,
паиш́е адхара-мадхуре,
сеи мадху ма̄та̄йа трибхуване
вам̇ш́ӣ-чхидра а̄ка̄ш́е,
та̄ра гун̣а ш́абде паиш́е,
дхвани-рӯпе па̄н̃а̄ парин̣а̄ме
Синонимы:
смита — сияние улыбки Кришны; су — сравнимо с камфарой; паиш́е — входит; адхара — в сладость губ; сеи — тот нектар; ма̄та̄йа — сводит с ума; три — три мира; вам̇ш́ӣ — отверстий флейты; а̄ка̄ш́е — в пространство; та̄ра — качество этой сладости; ш́абде — в звук; паиш́е — входит; дхвани — в виде звуков; па̄н̃а̄ — достигая; парин̣а̄ме — через трансформацию.
Перевод:
«Его легкая улыбка и ароматное сияние сравниваются с камфарой, соприкасающейся со сладостью Его губ. Преображаясь, эта сладость заполняет эфир [пространство] в виде звуков, выходящих из отверстий Его флейты».
Комментарий:
[]
Текст 141
Оригинал:
সে ধ্বনি চৌদিকে ধায়, অণ্ড ভেদি’ বৈকুণ্ঠে যায়,
বলে পৈশে জগতের কাণে ।
সবা মাতোয়াল করি’, বলাৎকারে আনে ধরি’,
বিশেষতঃ যুবতীর গণে ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
се дхвани чаудике дха̄йа,
ан̣д̣а бхеди’ ваикун̣т̣хе йа̄йа,
бале паиш́е джагатера ка̄н̣е
саба̄ ма̄тойа̄ла кари’,
бала̄тка̄ре а̄не дхари’,
виш́ешатах̣ йуватӣра ган̣е
Синонимы:
се — этот звук; чау — в четыре стороны света; дха̄йа — летит; ан̣д̣а — пронзая оболочки вселенной; ваикун̣т̣хе — устремляется в духовное небо; бале — силой; паиш́е — входит; джагатера — трех миров; ка̄н̣е — в уши; саба̄ — каждого; ма̄тойа̄ла — опьяняя; бала̄тка̄ре — силой; а̄не — несет; дхари’ — захватывая; виш́ешатах̣ — особенно; йуватӣра — юных девушек Враджабхуми.
Перевод:
«Звук флейты Кришны распространяется по четырем сторонам света. Хотя Кришна играет на флейте в пределах этой вселенной, звук ее пробивает оболочки вселенной и устремляется в духовное небо. Так этот звук входит в уши всех его обитателей. Особенно отчетливо этот звук слышен на Голоке Вриндаване; он завладевает сердцами юных девушек Враджабхуми и силой увлекает их туда, где находится Кришна».
Комментарий:
[]