Текст 138
Оригинал:
কৃষ্ণাঙ্গ — লাবণ্যপূর, মধুর হৈতে সুমধুর,
তাতে যেই মুখ সুধাকর ।
মধুর হৈতে সুমধুর, তাহা হইতে সুমধুর,
তার যেই স্মিত জ্যোৎস্না-ভর ॥ ১৩৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а̄н̇га — ла̄ван̣йа-пӯра,
мадхура хаите сумадхура,
та̄те йеи мукха судха̄кара
мадхура хаите сумадхура,
та̄ха̄ ха-ите сумадхура,
та̄ра йеи смита джйотсна̄-бхара
Синонимы:
кр̣шн̣а — телесные черты Кришны; ла̄ван̣йа — город притягательной красоты; мадхура — сладость; хаите — чем; су — еще слаще; та̄те — в том теле; йеи — то; мукха — лицо; судха̄кара — луноподобное; мадхура — слаще сладости; та̄ха̄ — чем то; су — еще слаще; та̄ра — которого; йеи — та; смита — улыбка; джйотсна̄ — подобная сиянию луны.
Перевод:
«Тело Кришны — город притягательной красоты. Красота Его слаще самого сладкого. Однако Его луноподобное лицо еще слаще. А сладчайшая мягкая улыбка на этом луноподобном лице подобна потокам лунного света».
Комментарий:
Улыбка Кришны, подобная улыбке луны, непрерывно дарует гопи все больше и больше счастья.
Следующие материалы:
Текст 139
Оригинал:
মধুর হৈতে সুমধুর, তাহা হৈতে সুমধুর,
তাহা হৈতে অতি সুমধুর ।
আপনার এক কণে, ব্যাপে সব ত্রিভুবনে,
দশদিক্ ব্যাপে যার পূর ॥ ১৩৯ ॥
Транскрипция:
мадхура хаите сумадхура,
та̄ха̄ хаите сумадхура,
та̄ха̄ хаите ати сумадхура
а̄пана̄ра эка кан̣е,
вйа̄пе саба трибхуване,
даш́а-дик вйа̄пе йа̄ра пӯра
Синонимы:
мадхура — слаще сладкого; та̄ха̄ — чем то; су — слаще; та̄ха̄ — чем то; ати — намного слаще; а̄пана̄ра — Себя Самого; эка — одной частицей; вйа̄пе — распространяет; саба — все; три — по трем мирам; даш́а — десять направлений; вйа̄пе — распространяет; йа̄ра — чей; пӯра — город красоты Кришны.
Перевод:
«Прекрасная улыбка Кришны превосходит своей сладостью все остальные Его черты. Его улыбка — словно полная луна, разливающая свой свет по трем мирам: Голоке Вриндаване, духовному небу с Вайкунтхами и Деви-дхаме, материальному миру. Так сияющая красота Кришны распространяется по всем сторонам света».
Комментарий:
[]
Текст 140
Оригинал:
স্মিত-কিরণ-সুকর্পূরে, পৈশে অধর-মধুরে,
সেই মধু মাতায় ত্রিভুবনে ।
বংশীছিদ্র আকাশে, তার গুণ শব্দে পৈশে,
ধ্বনিরূপে পাঞা পরিণামে ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
смита-киран̣а-сукарпӯре,
паиш́е адхара-мадхуре,
сеи мадху ма̄та̄йа трибхуване
вам̇ш́ӣ-чхидра а̄ка̄ш́е,
та̄ра гун̣а ш́абде паиш́е,
дхвани-рӯпе па̄н̃а̄ парин̣а̄ме
Синонимы:
смита — сияние улыбки Кришны; су — сравнимо с камфарой; паиш́е — входит; адхара — в сладость губ; сеи — тот нектар; ма̄та̄йа — сводит с ума; три — три мира; вам̇ш́ӣ — отверстий флейты; а̄ка̄ш́е — в пространство; та̄ра — качество этой сладости; ш́абде — в звук; паиш́е — входит; дхвани — в виде звуков; па̄н̃а̄ — достигая; парин̣а̄ме — через трансформацию.
Перевод:
«Его легкая улыбка и ароматное сияние сравниваются с камфарой, соприкасающейся со сладостью Его губ. Преображаясь, эта сладость заполняет эфир [пространство] в виде звуков, выходящих из отверстий Его флейты».
Комментарий:
[]