Текст 137

সনাতন, কৃষ্ণমাধুর্য — অমৃতের সিন্ধু ।
মোর মন — সন্নিপাতি,     সব পিতে করে মতি,
দুর্দৈব-বৈদ্য না দেয় এক বিন্দু ॥ ১৩৭ ॥ ধ্রু ॥
сана̄тана, кр̣шн̣а-ма̄дхурйа — амр̣тера синдху
мора мана — саннипа̄ти,

саба пите каре мати,
дурдаива-ваидйа на̄ дейа эка бинду
сана̄тана — дорогой Санатана; кр̣шн̣а — сладость Кришны; амр̣тера — океан нектара; мора — Мой ум; саннипа̄ти — судороги; саба — все; пите — выпить; каре — делает; мати — желание; дурдаива — строгий врач; на̄ — не; дейа — дает; эка — одну; бинду — каплю.

Перевод:

«Дорогой Санатана, красота Кришны — это океан нектара. И хотя Мой ум сейчас бьется в судорогах и Я хочу выпить весь этот океан, строгий врач не позволяет принять даже каплю».

Комментарий:

Когда все три элемента, из которых состоит наше тело — капха, питта и ваю, — выходят из равновесия одновременно, возникает саннипа̄ти, болезнь, сопровождаемая судорогами. Господь Чайтанья говорит: «Моя болезнь порождена красотой Господа Кришны. В данном случае три элемента — это красота тела Кришны, красота Его лица и красота Его улыбки. Пораженный этой тройной красотой, Мой ум бьется в судорогах. Он жаждет выпить океан красоты Кришны, но из-за Моей болезни лечащий Меня врач (а это Сам Шри Кришна) не позволяет Мне принять ни капли из этого океана». Таким был экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, находившегося в умонастроении гопи. Гопи желали выпить океан красоты тела Кришны, но Кришна не подпускал их к Себе. Из-за этого их желание увидеться с Кришной возросло, и они, лишенные возможности пить нектар красоты Кришны, сильно опечалились.
Следующие материалы:

Текст 138

কৃষ্ণাঙ্গ — লাবণ্যপূর,     মধুর হৈতে সুমধুর,
তাতে যেই মুখ সুধাকর ।
মধুর হৈতে সুমধুর,     তাহা হইতে সুমধুর,
তার যেই স্মিত জ্যোৎস্না-ভর ॥ ১৩৮ ॥
кр̣шн̣а̄н̇га — ла̄ван̣йа-пӯра,

мадхура хаите сумадхура,
та̄те йеи мукха судха̄кара
мадхура хаите сумадхура,

та̄ха̄ ха-ите сумадхура,
та̄ра йеи смита джйотсна̄-бхара
кр̣шн̣а — телесные черты Кришны; ла̄ван̣йа — город притягательной красоты; мадхура — сладость; хаите — чем; су — еще слаще; та̄те — в том теле; йеи — то; мукха — лицо; судха̄кара — луноподобное; мадхура — слаще сладости; та̄ха̄ — чем то; су — еще слаще; та̄ра — которого; йеи — та; смита — улыбка; джйотсна̄ — подобная сиянию луны.

Перевод:

«Тело Кришны — город притягательной красоты. Красота Его слаще самого сладкого. Однако Его луноподобное лицо еще слаще. А сладчайшая мягкая улыбка на этом луноподобном лице подобна потокам лунного света».

Комментарий:

Улыбка Кришны, подобная улыбке луны, непрерывно дарует гопи все больше и больше счастья.

Текст 139

মধুর হৈতে সুমধুর,     তাহা হৈতে সুমধুর,
তাহা হৈতে অতি সুমধুর ।
আপনার এক কণে,     ব্যাপে সব ত্রিভুবনে,
দশদিক্ ব্যাপে যার পূর ॥ ১৩৯ ॥
мадхура хаите сумадхура,

та̄ха̄ хаите сумадхура,
та̄ха̄ хаите ати сумадхура
а̄пана̄ра эка кан̣е,

вйа̄пе саба трибхуване,
даш́а-дик вйа̄пе йа̄ра пӯра
мадхура — слаще сладкого; та̄ха̄ — чем то; су — слаще; та̄ха̄ — чем то; ати — намного слаще; а̄пана̄ра — Себя Самого; эка — одной частицей; вйа̄пе — распространяет; саба — все; три — по трем мирам; даш́а — десять направлений; вйа̄пе — распространяет; йа̄ра — чей; пӯра — город красоты Кришны.

Перевод:

«Прекрасная улыбка Кришны превосходит своей сладостью все остальные Его черты. Его улыбка — словно полная луна, разливающая свой свет по трем мирам: Голоке Вриндаване, духовному небу с Вайкунтхами и Деви-дхаме, материальному миру. Так сияющая красота Кришны распространяется по всем сторонам света».

Комментарий:

[]