Текст 135
Оригинал:
কৃষ্ণাঙ্গ-মাধুর্য — সিন্ধু, সুমধুর মুখ — ইন্দু,
অতি-মধু স্মিত — সুকিরণে ।
এ-তিনে লাগিল মন, লোভে করে আস্বাদন,
শ্লোক পড়ে স্বহস্ত-চালনে ॥ ১৩৫ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а̄н̇га-ма̄дхурйа — синдху,
сумадхура мукха — инду,
ати-мадху смита — сукиран̣е
э-тине ла̄гила мана,
лобхе каре а̄сва̄дана,
ш́лока пад̣е свахаста-ча̄лане
Синонимы:
кр̣шн̣а — духовного тела Кришны; ма̄дхурйа — сладости; синдху — океан; су — очень сладко; мукха — лицо; инду — подобное полной луне; ати — необычайно сладка; смита — улыбка; су — луч лунного света; э — эти три; ла̄гила — привлекли ум; лобхе — все с большей и большей жадностью; каре — наслаждаясь; ш́лока — произносит стих; сва — Своей рукой взмахнув.
Перевод:
«Трансцендентный облик Господа Шри Кришны сравнивается с океаном. Особенно прекрасна луна, восходящая над этим океаном, — лицо Шри Кришны. Но и ее затмевает волшебство Его улыбки, сияющей на Его лице, подобно лучам луны. Улыбка эта слаще самой сладости». Говоря об этом с Санатаной Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху стал перечислять одно за другим все эти качества Кришны. В экстазе взмахнув руками, Он произнес такой стих.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 136
Оригинал:
মধুরং মধুরং বপুরস্য বিভোর্মধুরং মধুরং বদনং মধুরম্ ।
মধুগন্ধি মৃদুস্মিতমেতদহো মধুরং মধুরং মধুরং মধুরম্ ॥ ১৩৬ ॥
Транскрипция:
мадхурам̇ мадхурам̇ вапур асйа вибхор
мадхурам̇ мадхурам̇ ваданам̇ мадхурам
мадху-гандхи мр̣ду-смитам этад ахо
мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам̇ мадхурам
Синонимы:
мадхурам — сладок; мадхурам — сладок; вапух̣ — трансцендентный облик; асйа — Его; вибхох̣ — Господа; мадхурам — сладко; мадхурам — сладко; ваданам — лицо; мадхурам — еще слаще; мадху — аромат меда; мр̣ду — нежная улыбка; этат — это; ахо — о мой Господь; мадхурам — сладко; мадхурам — сладко; мадхурам — сладко; мадхурам — и еще слаще.
Перевод:
„Трансцендентное тело Господа моего, Кришны, сладостно, но лицо Его еще слаще. А самое сладкое — это Его нежная улыбка, благоухающая, словно мед“.
Комментарий:
Это стих из «Кришна-карнамриты» (92) Билвамангалы Тхакура.
Текст 137
Оригинал:
সনাতন, কৃষ্ণমাধুর্য — অমৃতের সিন্ধু ।
মোর মন — সন্নিপাতি, সব পিতে করে মতি,
দুর্দৈব-বৈদ্য না দেয় এক বিন্দু ॥ ১৩৭ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сана̄тана, кр̣шн̣а-ма̄дхурйа — амр̣тера синдху
мора мана — саннипа̄ти,
саба пите каре мати,
дурдаива-ваидйа на̄ дейа эка бинду
Синонимы:
сана̄тана — дорогой Санатана; кр̣шн̣а — сладость Кришны; амр̣тера — океан нектара; мора — Мой ум; саннипа̄ти — судороги; саба — все; пите — выпить; каре — делает; мати — желание; дурдаива — строгий врач; на̄ — не; дейа — дает; эка — одну; бинду — каплю.
Перевод:
«Дорогой Санатана, красота Кришны — это океан нектара. И хотя Мой ум сейчас бьется в судорогах и Я хочу выпить весь этот океан, строгий врач не позволяет принять даже каплю».
Комментарий:
Когда все три элемента, из которых состоит наше тело — капха, питта и ваю, — выходят из равновесия одновременно, возникает саннипа̄ти, болезнь, сопровождаемая судорогами. Господь Чайтанья говорит: «Моя болезнь порождена красотой Господа Кришны. В данном случае три элемента — это красота тела Кришны, красота Его лица и красота Его улыбки. Пораженный этой тройной красотой, Мой ум бьется в судорогах. Он жаждет выпить океан красоты Кришны, но из-за Моей болезни лечащий Меня врач (а это Сам Шри Кришна) не позволяет Мне принять ни капли из этого океана». Таким был экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, находившегося в умонастроении гопи. Гопи желали выпить океан красоты тела Кришны, но Кришна не подпускал их к Себе. Из-за этого их желание увидеться с Кришной возросло, и они, лишенные возможности пить нектар красоты Кришны, сильно опечалились.