йе — каждый, кто; декхибе — увидит; кр̣шн̣а-а̄нана — лицо Кришны; та̄ра — того; каре — делают; дви-найана — два глаза; видхи — творцом; хан̃а̄ — будучи; хена — таким; авича̄ра — недальновидным; мора — мое; йади — если; бола — наставление; дхаре — примет; кот̣и-а̄н̇кхи — миллионы глаз; та̄ра — его; каре — создал бы; табе-джа̄ни — тогда бы я понял; йогйа — подходящее; ср̣шт̣и — творение; та̄ра — его.
Перевод:
«„Создатель решает: „Пусть у того, кто захочет созерцать прекрасный лик Кришны, будет два глаза“. Только посмотрите, как недальновиден этот выскочка, называющий себя творцом! Если бы творец внял моему совету, он дал бы тому, кто намерен созерцать лик Кришны, миллионы глаз. Если создатель примет мой совет, тогда я соглашусь, что он знает свое дело“».
кр̣шн̣а-ан̇га — духовного тела Кришны; ма̄дхурйа — сладости; синдху — океан; су-мадхура — очень сладко; мукха — лицо; инду — подобное полной луне; ати-мадху — необычайно сладка; смита — улыбка; су-киран̣е — луч лунного света; э-тине — эти три; ла̄гила-мана — привлекли ум; лобхе — все с большей и большей жадностью; каре-а̄сва̄дана — наслаждаясь; ш́лока-пад̣е — произносит стих; сва-хаста-ча̄лане — Своей рукой взмахнув.
Перевод:
«Трансцендентный облик Господа Шри Кришны сравнивается с океаном. Особенно прекрасна луна, восходящая над этим океаном, — лицо Шри Кришны. Но и ее затмевает волшебство Его улыбки, сияющей на Его лице, подобно лучам луны. Улыбка эта слаще самой сладости». Говоря об этом с Санатаной Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху стал перечислять одно за другим все эти качества Кришны. В экстазе взмахнув руками, Он произнес такой стих.