Текст 133
Оригинал:
না দিলেক লক্ষ-কোটি, সবে দিলা আঁখি দুটি,
তাতে দিলা নিমিষ-আচ্ছাদন ।
বিধি — জড় তপোধন, রসশূন্য তার মন,
নাহি জানে যোগ্য সৃজন ॥ ১৩৩ ॥
Транскрипция:
на̄ дилека лакша-кот̣и,
сабе дила̄ а̄н̇кхи дут̣и,
та̄те дила̄ нимиша-а̄ччха̄дана
видхи — джад̣а таподхана,
раса-ш́ӯнйа та̄ра мана,
на̄хи джа̄не йогйа ср̣джана
Синонимы:
на̄ — не наградил; лакша — тысячами и миллионами; сабе — только; дила̄ — дал; а̄н̇кхи — два глаза; та̄те — в них; дила̄ — дал; нимиша — покрытие в виде век; видхи — создатель; джад̣а — бессердечный; тапах̣ — накопитель аскезы; раса — лишенный расы; та̄ра — его; мана — ум; на̄хи — не знает; йогйа — как надо; ср̣джана — творить.
Перевод:
«Глубоко огорченный, такой человек, не способный насмотреться на лик Кришны, думает: „Почему творец не дал мне тысячи, нет, миллионы глаз?! Почему он наделил меня всего двумя, да и те снабдил веками, которые мигают и мешают мне созерцать лик Кришны непрерывно?“ Он ставит творцу в вину суровые аскетические подвиги, полагая, что тот из-за них превратился в бесчувственного сухаря: „Бессердечный ремесленник — вот кто такой создатель. Он понятия не имеет, как творить и что кому давать“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 134
Оригинал:
যে দেখিবে কৃষ্ণানন, তার করে দ্বি-নয়ন,
বিধি হঞা হেন অবিচার ।
মোর যদি বোল ধরে, কোটি আঁখি তার করে,
তবে জানি যোগ্য সৃষ্টি তার ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
йе декхибе кр̣шн̣а̄нана,
та̄ра каре дви-найана,
видхи хан̃а̄ хена авича̄ра
мора йади бола дхаре,
кот̣и а̄н̇кхи та̄ра каре,
табе джа̄ни йогйа ср̣шт̣и та̄ра
Синонимы:
йе — каждый, кто; декхибе — увидит; кр̣шн̣а — лицо Кришны; та̄ра — того; каре — делают; дви — два глаза; видхи — творцом; хан̃а̄ — будучи; хена — таким; авича̄ра — недальновидным; мора — мое; йади — если; бола — наставление; дхаре — примет; кот̣и — миллионы глаз; та̄ра — его; каре — создал бы; табе — тогда бы я понял; йогйа — подходящее; ср̣шт̣и — творение; та̄ра — его.
Перевод:
«„Создатель решает: „Пусть у того, кто захочет созерцать прекрасный лик Кришны, будет два глаза“. Только посмотрите, как недальновиден этот выскочка, называющий себя творцом! Если бы творец внял моему совету, он дал бы тому, кто намерен созерцать лик Кришны, миллионы глаз. Если создатель примет мой совет, тогда я соглашусь, что он знает свое дело“».
Комментарий:
[]
Текст 135
Оригинал:
কৃষ্ণাঙ্গ-মাধুর্য — সিন্ধু, সুমধুর মুখ — ইন্দু,
অতি-মধু স্মিত — সুকিরণে ।
এ-তিনে লাগিল মন, লোভে করে আস্বাদন,
শ্লোক পড়ে স্বহস্ত-চালনে ॥ ১৩৫ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а̄н̇га-ма̄дхурйа — синдху,
сумадхура мукха — инду,
ати-мадху смита — сукиран̣е
э-тине ла̄гила мана,
лобхе каре а̄сва̄дана,
ш́лока пад̣е свахаста-ча̄лане
Синонимы:
кр̣шн̣а — духовного тела Кришны; ма̄дхурйа — сладости; синдху — океан; су — очень сладко; мукха — лицо; инду — подобное полной луне; ати — необычайно сладка; смита — улыбка; су — луч лунного света; э — эти три; ла̄гила — привлекли ум; лобхе — все с большей и большей жадностью; каре — наслаждаясь; ш́лока — произносит стих; сва — Своей рукой взмахнув.
Перевод:
«Трансцендентный облик Господа Шри Кришны сравнивается с океаном. Особенно прекрасна луна, восходящая над этим океаном, — лицо Шри Кришны. Но и ее затмевает волшебство Его улыбки, сияющей на Его лице, подобно лучам луны. Улыбка эта слаще самой сладости». Говоря об этом с Санатаной Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху стал перечислять одно за другим все эти качества Кришны. В экстазе взмахнув руками, Он произнес такой стих.
Комментарий:
[]