Текст 132
Оригинал:
যাঁর পুণ্যপুঞ্জফলে, সে-মুখ-দর্শন মিলে,
দুই আঁখি কি করিবে পানে ?
দ্বিগুণ বাড়ে তৃষ্ণা-লোভ, পিতে নারে — মনঃক্ষোভ,
দুঃখে করে বিধির নিন্দনে ॥ ১৩২ ॥
Транскрипция:
йа̄н̇ра пун̣йа-пун̃джа-пхале,
се-мукха-дарш́ана миле,
дуи а̄н̇кхи ки карибе па̄не?
двигун̣а ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-лобха,
пите на̄ре — манах̣-кшобха,
дух̣кхе каре видхира ниндане
Синонимы:
йа̄н̇ра — чье; пун̣йа — в результате множества благочестивых поступков; се — этого лица; дарш́ана — созерцание; миле — если получается; дуи — два глаза; ки — как; карибе</em> — станет пить; дви — в два раза; ба̄д̣е — возрастает; тр̣шн̣а̄ — жажда и нетерпеливое желание; пите — пить; на̄ре — невозможно; манах̣ — возбуждение ума; дух̣кхе — в великом горе; каре — станет; видхира — создателя; ниндане — бранить.
Перевод:
«Если благодаря преданному служению человек получает результаты благочестивой деятельности и ему открывается лик Кришны, то много ли нектара он сможет впитать своими двумя глазами? От лицезрения сладчайшего лика Кришны жажда и нетерпение его становятся вдвое сильнее. Неспособный вдоволь напиться этого нектара, он приходит в отчаяние и бранит создателя, который не дал ему больше двух глаз».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 133
Оригинал:
না দিলেক লক্ষ-কোটি, সবে দিলা আঁখি দুটি,
তাতে দিলা নিমিষ-আচ্ছাদন ।
বিধি — জড় তপোধন, রসশূন্য তার মন,
নাহি জানে যোগ্য সৃজন ॥ ১৩৩ ॥
Транскрипция:
на̄ дилека лакша-кот̣и,
сабе дила̄ а̄н̇кхи дут̣и,
та̄те дила̄ нимиша-а̄ччха̄дана
видхи — джад̣а таподхана,
раса-ш́ӯнйа та̄ра мана,
на̄хи джа̄не йогйа ср̣джана
Синонимы:
на̄ — не наградил; лакша — тысячами и миллионами; сабе — только; дила̄ — дал; а̄н̇кхи — два глаза; та̄те — в них; дила̄ — дал; нимиша — покрытие в виде век; видхи — создатель; джад̣а — бессердечный; тапах̣ — накопитель аскезы; раса — лишенный расы; та̄ра — его; мана — ум; на̄хи — не знает; йогйа — как надо; ср̣джана — творить.
Перевод:
«Глубоко огорченный, такой человек, не способный насмотреться на лик Кришны, думает: „Почему творец не дал мне тысячи, нет, миллионы глаз?! Почему он наделил меня всего двумя, да и те снабдил веками, которые мигают и мешают мне созерцать лик Кришны непрерывно?“ Он ставит творцу в вину суровые аскетические подвиги, полагая, что тот из-за них превратился в бесчувственного сухаря: „Бессердечный ремесленник — вот кто такой создатель. Он понятия не имеет, как творить и что кому давать“».
Комментарий:
[]
Текст 134
Оригинал:
যে দেখিবে কৃষ্ণানন, তার করে দ্বি-নয়ন,
বিধি হঞা হেন অবিচার ।
মোর যদি বোল ধরে, কোটি আঁখি তার করে,
তবে জানি যোগ্য সৃষ্টি তার ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
йе декхибе кр̣шн̣а̄нана,
та̄ра каре дви-найана,
видхи хан̃а̄ хена авича̄ра
мора йади бола дхаре,
кот̣и а̄н̇кхи та̄ра каре,
табе джа̄ни йогйа ср̣шт̣и та̄ра
Синонимы:
йе — каждый, кто; декхибе — увидит; кр̣шн̣а — лицо Кришны; та̄ра — того; каре — делают; дви — два глаза; видхи — творцом; хан̃а̄ — будучи; хена — таким; авича̄ра — недальновидным; мора — мое; йади — если; бола — наставление; дхаре — примет; кот̣и — миллионы глаз; та̄ра — его; каре — создал бы; табе — тогда бы я понял; йогйа — подходящее; ср̣шт̣и — творение; та̄ра — его.
Перевод:
«„Создатель решает: „Пусть у того, кто захочет созерцать прекрасный лик Кришны, будет два глаза“. Только посмотрите, как недальновиден этот выскочка, называющий себя творцом! Если бы творец внял моему совету, он дал бы тому, кто намерен созерцать лик Кришны, миллионы глаз. Если создатель примет мой совет, тогда я соглашусь, что он знает свое дело“».
Комментарий:
[]