Текст 129

নাচে মকর-কুণ্ডল,     নেত্র — লীলা-কমল,
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ,     ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
на̄че макара-кун̣д̣ала,

нетра — лӣла̄-камала,
вила̄сӣ ра̄джа̄ сатата на̄ча̄йа
бхрӯ — дхану, нетра — ба̄н̣а,

дханур-гун̣а — дуи ка̄н̣а,
на̄рӣ-мана-лакшйа виндхе та̄йа
на̄че — танцуют; макара — серьги в форме акул; нетра — глаза; лӣла̄ — для игры; камала — подобные цветкам лотоса; вила̄сӣ — наслаждающийся; ра̄джа̄ — царь; сатата — всегда побуждает танцевать; бхрӯ — брови; дхану — как луки; нетра — глаза; ба̄н̣а — как стрелы; дханух̣ — тетива лука; дуи — уши; на̄рӣ — умы гопи; лакшйа — мишень; виндхе — пронзает; та̄йа — там.

Перевод:

«Лицо Кришны — царь наслаждения. Этот луноподобный лик заставляет танцевать Его серьги в форме акул и глаза, напоминающие лепестки лотоса. Брови Его подобны лукам, а глаза Его — словно стрелы. Уши Его — концы тетивы этого лука. Когда глаза Его дотягиваются до ушей, стрела Его взгляда пронзает сердца гопи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 130

এই চান্দের বড় নাট,     পসারি’ চান্দের হাট,
বিনিমূলে বিলায় নিজামৃত ।
কাহোঁ স্মিত-জ্যোত্স্নামৃতে,     কাঁহারে অধরামৃতে,
সব লোক করে আপ্যায়িত ॥ ১৩০ ॥
эи ча̄ндера бад̣а на̄т̣а,

паса̄ри’ ча̄ндера ха̄т̣а,
винимӯле вила̄йа ниджа̄мр̣та
ка̄хон̇ смита-джйотсна̄мр̣те,

ка̄н̇ха̄ре адхара̄мр̣те,
саба лока каре а̄пйа̄йита
эи — этого луноподобного лика; бад̣а — большой; на̄т̣а — танец; паса̄ри’ — расширяет; ча̄ндера — ярмарку полных лун; винимӯле — бесплатно; вила̄йа — распространяет; ниджа — личный нектар; ка̄хон̇ — некоторым; смита — нектаром нежной улыбки, подобной лунным лучам; ка̄н̇ха̄ре — некоторым; адхара — нектаром губ; саба — всех людей; каре — удовлетворяет.

Перевод:

«Танец Его лица затмевает все остальные полные луны, и ярмарка полных лун становится еще богаче. Нектар лица Кришны, при всей своей бесценности, раздается всем и каждому. Одни приобретают лунный свет Его нежной улыбки, другие — нектар Его губ. Так Он доставляет удовольствие каждому».

Комментарий:

[]

Текст 131

বিপুলায়তারুণ,     মদন-মদ-ঘূর্ণন,
মন্ত্রী যার এ দুই নয়ন ।
লাবণ্যকেলি-সদন,     জন-নেত্র-রসায়ন,
সুখময় গোবিন্দ-বদন ॥ ১৩১ ॥
випула̄йата̄рун̣а,

мадана-мада-гхӯрн̣ана,
мантрӣ йа̄ра э дуи найана
ла̄ван̣йа-кели-садана,

джана-нетра-раса̄йана,
сукхамайа говинда-вадана
випула — длинные и широкие; арун̣а — цвета восходящего солнца; мадана — гордость бога любви; гхӯрн̣ана — смущающие; мантрӣ — министры; йа̄ра — чьи; э — эти; дуи — два; найана — глаза; ла̄ван̣йа — игр красоты; садана — дом; джана — доставляющий большое удовольствие глазам каждого; сукха — полный счастья; говинда — лицо Господа Кришны.

Перевод:

«У Кришны огромные, с красными уголками глаза. Это царские министры, попирающие гордыню бога любви, у которого тоже красивые глаза. Лицо Говинды, лучащееся счастьем, — обитель игр красоты, радующая взор каждого».

Комментарий:

[]