Текст 127

দুই গণ্ড সুচিক্কণ,     জিনি’ মণিসুদর্পণ,
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী-ইন্দু,     তাহাতে চন্দন-বিন্দু,
সেহ এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥ ১২৭ ॥
дуи ган̣д̣а сучиккан̣а,

джини’ ман̣и-сударпан̣а,
сеи дуи пӯрн̣а-чандра джа̄ни
лала̄т̣е ашт̣амӣ-инду,

та̄ха̄те чандана-бинду,
сеи эка пӯрн̣а-чандра ма̄ни
дуи — две; ган̣д̣а — щеки; су — ярко сияющие; джини’ — побеждая; ман̣и — блеск самоцветов; сеи — эти две; пӯрн̣а — полные луны; джа̄ни — я считаю; лала̄т̣е — на лбу; ашт̣амӣ — восьмидневная луна (половина луны); та̄ха̄те — на нем; чандана — капля сандаловой пасты; сеи — то; эка — одна; пӯрн̣а — полная луна; ма̄ни — я считаю.

Перевод:

«Щеки Кришны, подобные сияющим драгоценным камням, считаются двумя полными лунами. Лоб Его — полумесяц, а пятнышко сандаловой пасты на лбу — еще одна полная луна».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 128

করনখ-চান্দের হাট,     বংশী-উপর করে নাট,
তার গীত মুরলীর তান ।
পদনখ-চন্দ্রগণ,     তলে করে নর্তন,
নূপুরের ধ্বনি যার গান ॥ ১২৮ ॥
кара-накха-ча̄ндера ха̄т̣а,

вам̇ш́ӣ-упара каре на̄т̣а,
та̄ра гӣта муралӣра та̄на
пада-накха-чандра-ган̣а,

тале каре нартана,
нӯпурера дхвани йа̄ра га̄на
кара — ногтей на Его руках; ча̄ндера — полных лун; ха̄т̣а — ярмарочная площадь; вам̇ш́ӣ — флейта; упара — на; каре — делает; на̄т̣а — танец; та̄ра — их; гӣта — песня; муралӣра — мелодия флейты; пада — на ногтях пальцев ног; чандра — различные полные луны; тале — на земле; каре — делают; нартана — танцы; нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звук; йа̄ра — чей; га̄на — мелодичная песня.

Перевод:

«Ногти на пальцах Его рук — десять полных лун, танцующих на Его флейте, которую Он держит в руках. Их песня и есть мелодия этой флейты. Ногти на пальцах Его ног — это тоже десять полных лун, только танцующих на земле. Их песня — звон Его ножных колокольчиков».

Комментарий:

[]

Текст 129

নাচে মকর-কুণ্ডল,     নেত্র — লীলা-কমল,
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ,     ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
на̄че макара-кун̣д̣ала,

нетра — лӣла̄-камала,
вила̄сӣ ра̄джа̄ сатата на̄ча̄йа
бхрӯ — дхану, нетра — ба̄н̣а,

дханур-гун̣а — дуи ка̄н̣а,
на̄рӣ-мана-лакшйа виндхе та̄йа
на̄че — танцуют; макара — серьги в форме акул; нетра — глаза; лӣла̄ — для игры; камала — подобные цветкам лотоса; вила̄сӣ — наслаждающийся; ра̄джа̄ — царь; сатата — всегда побуждает танцевать; бхрӯ — брови; дхану — как луки; нетра — глаза; ба̄н̣а — как стрелы; дханух̣ — тетива лука; дуи — уши; на̄рӣ — умы гопи; лакшйа — мишень; виндхе — пронзает; та̄йа — там.

Перевод:

«Лицо Кришны — царь наслаждения. Этот луноподобный лик заставляет танцевать Его серьги в форме акул и глаза, напоминающие лепестки лотоса. Брови Его подобны лукам, а глаза Его — словно стрелы. Уши Его — концы тетивы этого лука. Когда глаза Его дотягиваются до ушей, стрела Его взгляда пронзает сердца гопи».

Комментарий:

[]